Читаем Макароны по-флотски полностью

Макароны по-флотски

Сборник рассказов и новелла, в основу которых легли реальные жизненные истории приправлены специфическими флотскими шутками и юмором, как говорится на любой вкус. Словом, приятного Вам аппетита!

Виктор Евгеньевич Рябинин

Юмор / Прочий юмор18+

Виктор Рябинин

Макароны по-флотски

ОТ АВТОРА

Уважаемый читатель! Если ты взял в руки эту книгу в надежде узнать рецепт легендарного и очень вкусного блюда, именуемого макаронами по-флотски, тебя поджидает небольшое разочарование. Автор предлагает тебе отведать блюдо творческое, состоящее из тридцати трех рассказов о флоте и моряках и, как и его кулинарный собрат, обильно приправленное специфическими флотскими шутками и юмором, как говорится, на любой вкус. И хотя за годы многолетней флотской службы таких историй в памяти накопилось превеликое множество, автор решил ограничить объем этой книги именно тридцатью тремя небольшими рассказами. Все дело в том, что число 33 в нумерологии называют «мастером целительной любви». Оно символизирует единство, законченность и совершенство. Остается добавить, что все эти истории абсолютно правдивы и действительно имели место на Балтийском, Северном и Тихоокеанском флотах нашей Родины. Они происходили на берегу, в морях и океанах, на палубах и в каютах надводных кораблей, в отсеках дизельных и атомных субмарин. В большинстве своем эти сюжеты разворачивались на глазах у автора, хотя небольшую толику из них поведали близкие друзья и коллеги. Чтобы никого ненароком не обидеть или задеть за живое, фамилии отдельных персонажей, упомянутых в рассказах, немного изменены, хотя подавляющее число участников указанных событий автор знал лично, а с некоторыми до сих пор поддерживает теплые товарищеские отношения. Итак, творческое блюдо, именуемое как знаменитые «Макароны по-флотски», подано к читательскому столу. В надежде, что оно придется вам по вкусу, искренне желаю приятного аппетита!

Рассказы

1.АЛКОГОЛИК КЕША

Герой данного повествования – попугай, а если точнее – белоголовый кубинский амазон по кличке Кеша. Понятное дело, эта экзотическая для наших широт птица могла появиться на свет лишь на Острове свободы. Позже моряки с российского корабля «Беломорье» выменяли Кешу у местного населения за три флакона дешевого одеколона «Шипр», почему-то пользующегося на Кубе повышенным спросом, после чего попугай получил постоянную флотскую прописку. Кто никогда не был на Кубе, поясню: это замечательная островная страна, где к представителям бывшего Союза относятся традиционно весьма уважительно. Благодаря географическому положению, тут тепло круглый год, и когда в декабре кубинцы утепляются и надевают болоньевые куртки, это означает предстоящее для них небольшое похолодание – 28-30 градусов тепла. Здесь можно собирать урожай два раза в год, на деревьях растут сладкие манго, бананы, мандарины, апельсины, грейпфруты и иные экзотические фрукты, а кубинский кофе по аромату нисколько не уступает бразильскому или колумбийскому. Обычно главными кубинскими сувенирами являются изделия из черного коралла, огромные ракушки – рапаны, чучела крокодильчиков или ягуан да ярко-зеленые амазоны. Достаточно выйти на шикарный пляж с белым песком, как тебе сразу же станут предлагать всю эту экзотику недорого купить или обменять на тот же одеколон. В результате чего попугай Кеша стал военным моряком.

Но стоянка в иностранном порту, как правило, недолгая, и корабль, пополнив запасы, снова вышел в море.

Как-то, обходя корабль в ночное время, командир услышал, что за дверью одной из кают мичманов раздаются звуки, похожие на собачий лай. На борту псов не было, лишь одна любимица экипажа сибирская кошка Машка, поэтому офицер решил узнать, в чем дело.

За дверью полным ходом шел процесс обучения. Клетка с Кешей стояла на столе, а перед ней на корточках сидел мичман Старков и тщательно … гавкал. Увидев командира, он ничуть не смутился.

– Вот, товарищ командир, учу Кешу гавкать. В книгах написано, что, обучая животных и птиц, требуется идти от простого к сложному.

Но, несмотря на усилия начитанного мичмана, Кеша так и не загавкал. Решено было поместить молчаливого попугая вместе с клеткой в каюту психологической разгрузки. От Кубы до Североморска скоростью 18 узлов идти было суток семнадцать, и командир дал поручение за этот период научить Кешу скандировать какие-нибудь патриотические лозунги. Заместитель командира быстро определил тематику: Кеша для начала должен во все горло орать: «Да здравствует Северный флот!» или «Слава ВМФ!». Доподлинно неизвестно, кто из офицеров и мичманов корабля выяснил, что в природе попугаи очень любят алкоголь, содержащийся в забродивших фруктах и орехах, но факт остается фактом: Кеше подсунули сушку, которую обмакнули в вино, выдаваемое морякам ежедневно в походе для лучшего пищеварения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза