Читаем Макароны по-флотски полностью

– Нет, я регулярно прибираюсь. А гальюн в вашей квартире имеется?

– Это в смысле туалет? Вообще-то да. Вторая дверь.

– Вас понял. Запомним на будущее, где руки можно будет помыть, – немного смутился Воробьев.

Гость прошел в комнату, а Клава метнулась на кухню.

– Коньяк будете? – крикнула она.

– Коньяк? Буду! – обрадовался Воробьев.

Клава вернулась с початой бутылкой коньяка и двумя апельсинами на тарелке.

– Может, вы проголодались? Знаете, как говорят: путь к холодильнику женщины лежит через ее сердце. А вы мне сразу понравились, потому готова вас покормить.

– А чего коньяк не допит? – постарался увести неожиданный разговор в сторону Петр.

– Отмечала свой день рождения.

– Плохо, наверно, отметили?

– Почему?

– Так не допито.

– Эта была третья бутылка, – засмеялась Клава. – Подруги пришли с мужьями, вот мы и посидели душевно.

Воробьев налил себе и Клаве и поинтересовался: «За что выпьем?» Та махнула рукой: «Давайте за знакомство!»

Воробьев сразу осушил свою рюмку и наполнил снова. Клава сделала лишь маленький глоток и продолжала греть рюмку в маленьких ладонях.

– Петя, а вы любите книги? – задумчиво произнесла женщина.

Воробьев хотел сказать, что он любит женщин, а все остальное ему только нравится, но тактично промолчал и лишь кивнул.

– Я тоже. Книга – самый лучший друг: она не нудит, не просит без конца жрать, не пьет, не стреляет сигареты, не требует регулярного исполнения супружеского долга… Мне одной лучше. Теперь я часто вечерами читаю или смотрю телевизор. Мне иногда даже кажется, что дикторы меня уже узнают…

– Вы были замужем? – поинтересовался Воробьев.

– Нет. Три года жила гражданским браком с одним человеком. Этого опыта мне хватило на всю оставшуюся жизнь. Знаете, как шутят: одинокая женщина познакомится с одиноким мужчиной с целью создания одинокого ребенка. Но детей у нас не получилось, он не захотел. Впрочем, давайте не будем о грустном. Может, включить музыку? – улыбнулась Клава.

– С удовольствием! – обрадовался Воробьев и поперхнулся коньяком. – Я тоже три года был женат и, расставшись с той женщиной, безмерно счастлив. Больше никогда не совершу такой ошибки.

Клава очень странно на него посмотрела и врубила магнитофон.

– Киркоров? Не люблю я этих слащавых мужиков. Вечно разоденется, как попугай, – определил по голосу исполнителя Воробьев.

Клава взяла его за руку:

– Петя, давайте потанцуем?

– О, снова белый танец! – пошутил Воробьев и попытался быстренько допить коньяк. – Дамы приглашают кавалеров.

Клава молча протанцевала с Воробьевым до конца всю песню, а затем посмотрела ему в глаза, протянула руку куда-то в сторону и, щелкнув выключателем, неожиданно завалила его в темноте на широкий диван, предварительно дернув ногой на себя нижний край…

…Выйдя на улицу, Воробьев машинально посмотрел на часы: вся процедура «провожания» с коньяком, разговорами и всем прочим заняла не больше часа. «Да, – подумал он, – бухгалтеры ценят свое время!»

На следующий день, сразу после подъема флага, в каюту к Воробьеву вломился улыбающийся Щен:

– Петька, у меня полный пролет! Эта гребаная Кира работает бухгалтером в городской администрации. Весь вечер она виляла задом, прижималась в танце и шептала на ухо всякие намеки. Я и пошел ее провожать. Как только дошли до дома, она меня чмокнула в щеку и побежала в подъезд. Представляешь, какое махровое свинство! А ты как?

– Нормально, – ответил Воробьев. – Только я не понял, кто кого в конце концов соблазнил – я ее или она меня?

– Ну, если в ближайшее время не забеременеешь, значит, ты – ее! – заржал Щен.

***

Зарекаться – дело гиблое. Не случайно в народе говорят, мол, за каждый зарок получишь урок. Так произошло и в этой истории. Через три месяца Петр и Клава стали мужем и женой. А к очередному Международному дню бухгалтерии у них родилась маленькая дочь.

3.БЕССЕРДЕЧНОЕ ЧУДОВИЩЕ

Срочную телеграмму о рождении сына лейтенант Виталий Калинин получил во вторник после обеда. В ней сообщалось, что в понедельник жена родила мальчика ростом 52 сантиметра и весом в 3 кг 400 грамм. Ребенок и мать чувствуют себя нормально. Послание отправила теща, потому как жена находилась в роддоме, и больше никто не мог сообщить эту радостную весть. Калинин сиял от счастья. Его переполняла радость, моментами переходящая в неописуемый восторг. Он радостно вспоминал, как вечером в воскресенье звонил жене с городского переговорного пункта, поздравляя супругу с годовщиной их свадьбы, и даже пошутил, мол, завтра, 15 декабря, ровно год как они расписались, вот и нужно родить долгожданного малыша именно в этот день. В ответ жена смеялась и объясняла, что по срокам ей рожать еще через две недели, как раз под Новый год. Тот шутливый разговор Виталий затеял, чтобы немного повеселить жену, а тут эта телеграмма…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза