Читаем Манъёсю полностью

Песня Икэда, высмеивающая Омива Окимори

Как в буддийских храмах здесьЖенский черт голодный есть,Говорил он: “Омива —Черт мужской, такой, как я.Мужем сделаю его и рожу ему дитя”.


3841

Песня Омива Окимори, сложенная в ответ и высмеивающая [Икэда]

Коль тебе для статуй буддКиновари мало, друг…Там, где есть вода в пруду…У Икэда с носа тыПозаимствуй красноты!

3842

Шуточная песня Хэгури [Хиронари]

Дети милые, я вас прошу,Не косите вы зеленую траву —Пышным колосом тадэ цветут…Вы у Ходзуми, что служит при дворе,Срежьте травы, что под мышками растут!

3843

Песня Ходзуми, сложенная в ответ

Ах, скажите, где найти мне холм,Чтобы красной глины мог я взять?…“Где циновки сложены горой…Там у Хэгури с верхушки носа тыПозаимствуй нужной красноты”.

3844

Шуточная песня о черном цвете

Черный, как ягоды тута,Большой вороной из Хида,Каждый раз, как смотрю на тебя,Каждый раз вспоминается мнеНебольшой вороной из Косэ.

3845

Ответная песня

Оттого что Хадзи наш СибимароМастерит коней и кони у негоЦвета белого — другого цвета нет,—Он, понятно, хочет видетьЧерный цвет.


Вот что об этих песнях передают и рассказывают. Был придворный страж Хадзи Мимити по прозвищу Сибимаро. И был в то же время придворный страж Косэ Тоёхито по прозвищу Муцукимаро. У Косэ и у асоми Хида кожа была черного цвета. И поэтому Хадзи Мимити сложил шуточную песню о них.

Тогда Косэ Тоёхито, услышав ее, тут же сложил в ответ песню, отплатив ему также насмешкой.

3846

Шуточная песня, высмеивающая монахов

Вместо леса пышной бородыУ монахов лишь пеньки одни торчат.Можешь привязать к пенькам коня,Да не дергай сильно впопыхах:Заревет от боли наш монах.

3847

Ответная песня монаха

Мой светлейший господин,Ты не смейся надо мной:Сельский староста придетДа потребует оброк,—Зареветь и твой настанет срок.

3848

Песня, сложенная во сне

Рис с полей, где рыскал зверь,С нововспаханных земель,Положили на хранение в амбар.
Ох, сушили, засушили зря.И с тобою так, любовь моя.


Вот что известно об этой песне. Имибэ Куромаро в звании обито увидел во сне, что он сложил песню о любви и послал ее другу. Проснувшись, он попытался прочесть ее, и она выглядела так, как приведена выше.


3849–3850

Две песни, в которых выражено разочарование и сожаление о бренности этого мира

{записаны на Ямато-кото в буддийской часовне храма Кавара}


3849

Жизнь и смерть —Два моря на земле —Ненавистны были вечно мне.О горе, где не достигнет их прилив,Я мечтаю, чтоб уйти от них.

3850

Ах, во временной сторожке дел мирских,В этом мире бренном и пустомВсе живу я и живу…До страны грядущей как смогу дойти?Неизвестны мне, увы, туда пути…

3851

Когда бы сердцем был в краю таком,Где нету лжиИ царствует природа,Тогда, наверное, гора ХакояМне ближе бы видна была.

3852

Там, где ловят чудище-кита, — Море. Разве знает смерть оно?Горы, разве знают смерть они?Но придется умереть и им.У морей с отливом убежит вода,На горах завянут листья и трава…


3858–3854

Две песни, высмеивающие исхудавшего человека

3853

Я тебе, Исимаро,Вот о чем сказать хочу:Знай: от летней худобыХорошо, твердят, ей-ей,Наловить и есть угрей.

3854

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже