Читаем Манъёсю полностью

Рассказывают, что во время годов правления Дзинки Мунакатабэ Цумаро крестьянин из уезда Мунаката провинции Тикудзэн получил приказ отвезти груз с рисом из Дадзайфу в Цусима. Он пришел в селение Сика в уезде Касуя к рыбаку Арао и сказал ему: “У меня есть небольшая просьба. Не согласишься ли ты исполнить ее?”

Арао ответил: “Мы с тобой живем в разных уездах, но давно ездим на одном судне, ты всегда был ко мне добр больше, чем родной брат, можешь ли ты сомневаться в том, что готов я умереть вместе с тобой?”

“Власти в Дадзайфу назначили меня главным по перевозке риса в Цусима, — сказал Цумаро, — но я стар и мне не выдержать морского пути. Поэтому я и пришел просить тебя поехать вместо меня. Пожалуйста, не откажи мне”.

Арао согласился принять на себя его поручение и вскоре отчалил от мыса Минэраку в бухте Мацура провинции Хидзэн. Повернув в сторону Цусима, он вышел в море. Но только очутился он в море, как небо почернело, поднялась страшная буря и он утонул. Жена его и дети, любя и безгранично тоскуя о нем, сложили эти песни. Другие же говорят, что их сложил губернатор провинции Тикудзэн — поэт Яманоэ Окура от лица его жены и детей, представив себе их безутешное горе.


3870

Корни мурасаки цвет густой дают.Птицы, что ныряете на дноВ море возле бухты Когата,Если жемчуг там найдете вы,Этот жемчуг я возьму себе.

3871

Молодая водоросль в проливе,Что над морем, зеленея, подняласьВозле острова Цунусима,Хоть всегда с другими непослушна,Но со мною ласкова она…

3872

У ворот моих
На деревьях вяза спелые плоды,Сотни птиц их щиплют, прилетев,Тысячи собрались разных птиц,—А тебя, любимый, нет и нет…

3873

У ворот моихКулики без умолку поют.О, проснись, проснись,Мой супруг, на эту ночь одну,Пусть не знают люди про тебя!

3874

Словно молодая, вешняя траваВозле берегов этой реки,Где оленя ищут, что подстреленный бежал,Так прекрасна милая моя,С кем я в годы молодые спал.

3875

За игру на кото жалуют вино…В Оситару на полях больших
Светлая вода, что там течет,Быстрою струёй течет она —Чистая, холодная вода…Чисты так же в сердце у меняМои думы и любовь моя.На безлюдной на дороге тихой,Ах, не встречу ли, любимая, тебя?На безлюдной на дороге тихой,Если только встречу я тебя,Шляпу небольшую, шляпу из осоки,Что ты надеваешь, милая моя,Я бы обменял тогда с тобою,Дав взамен на память жемчуга,Много дал бы я жемчужных нитей,Что ношу на шее нынче я.На безлюдной на дороге тихой,Ах, не встречу ли, любимая, тебя?

3876

Песня рыбаков провинции Будзэн

В стороне Тоёкуни,Там, где Кику-пруд,Растут хиси.Верно, собирая водяной орех,

3877

Песня рыбаков провинции Бунго

Платье, что окрасилВ алые цвета,Под дождемЕще красивей станет,Алый цвет свой не изменит никогда!


3878–3880

Три песни провинции Ното

[Из песен северных провинций]


3878

В Кумаки на илистое дноИз Сираги дорогой топор
Уронил и плачу я,Васи!Ах, не надоГорько, горько так рыдать,Погляжу я,Не всплывает ли он опять?Васи!


Вот что об этой песне передают и рассказывают. Был один глупый юноша. Он уронил на дно моря топор, но не знал, что железо не всплывает, поэтому и сложил он такую песню и, громко распевая, говорят, утешал себя.


3879

В винодельне в КумакиРаб, которого ругают все,Васи!Я тебя позвал бы с собой,Я тебя увел бы с собой,Раб, которого ругают все,Васи!

3880

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже