“Рукава мои я в дар богам несу…” — старинные заклинания, любовные заговоры о встрече с любимым были связаны с рукавами. В песнях М., чтобы увидеть милого во сне, выворачивают наизнанку рукава; чтобы он посетил ночью, кладут рукава в изголовье, и т. п. Рукава было принято стелить в изголовье любимому, поэтому и здесь именно рукава отрезают, приносят на алтарь богов, моля о встрече с возлюбленным. Есть предположение, что, прежде чем спросить о своей судьбе у перекрестка дорог, на алтарь приносили рукава одежды. Однако нигде в других источниках это не подтверждается.
п. 2627
Песня о молодой девушке, вступившей в брак.Ханэкадзура — головное украшение, которое надевают девушки, достигшие совершеннолетия (см. п. 706). Развязывать шнур — см. п. 2413.
п. 2630
Песня девушки, обращенная к покинувшему ее возлюбленному (см. п. 2413).п. 2634
В конце песни есть примечание: “Песня, приведенная выше. уже встречалась среди песен Какиномото Хитомаро. Однако ввиду того, что строки несколько изменены, она помещена здесь”.п. 2637
По старинному японскому поверью, если чихаешь — любимый думает, тоскует о тебе (МС).п. 2639
Кацураги-но Соцухико — отец императрицы Иванохимэ — жены императора Нинтоку, был прославленным полководцем и особенно силен в стрельбе из лука, поэтому крепкий лук стали связывать с его именем.“Людям ты нынче имя назвала мое…” — т. е. объявила меня своим будущим супругом (см. п. 2441).
п. 2640
Шуточная песня, построенная на игре слов (см. песню императора Тэмму (27) и песню Отомо Саканоэ (527).п. 2641
Стражи—хранители времени (токимори), следившие за водяными часами (мндзудокэй) и отбивавшие часы ударами в барабан, — впервые были введены при дворце во время правления императора Тэндзи (662–671).п. 2642
Возможно, речь идет о погребальном обряде сожжения, отсюда и “дева, что в мире смертных рождена была” и “пылающий яркий костер”.п. 2648
Столяры в Хида пользовались для измерений веревкой, окрашенной тушью.п. 2649
Костер от москитов обычно очень дымит, а огонь тлеет внутри, отсюда и сравнение с любовью, спрятанной глубоко в сердце.п. 2651
“Где люди жгут тростник…” — т. е. дома бедных людей, топливом для которых вместо угля служит тростник.п. 2656
Цуки — японское каменное дерево (Celtus japonica).п. 2657
Химороги—имеет разные толкования. Основные из них: 1) священное дерево, которое является якобы вместилищем божества; кружась вокруг дерева, люди молятся этому божеству. Обычно это вечнозеленое дерево (сосна, часто хиноки, криптомерия); 2) священные деревья, которые охраняют божество. Так называют сосну, хиноки, криптомерию, из которых делают священную ограду, окружая святое место, где якобы пребывает божество.п. 2661
Песня передает отчаяние человека, которому изменила любимая (МС).п. 2663
Сходна с песней 1378. Честь рода в старину охранялась превыше всего (см. п. 2661). Песня выражает предельное отчаяние.п. 2664
См. п. 2619.п. 2666
По стилю и образам песня характерна для поэзии более позднего времени (МС). Сравнение ожидания возлюбленной с ожиданием луны встречается и в поэзии XII в. у поэта Сайге.п. 2668
Полагают, что это местная песня провинции Ямато, так как гора Футагами находится на западе этой провинции в уезде Северный Кацураги.“Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
“С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
п. 2678
Ветер — метафора возлюбленного; не подул — значит не пришел.п. 2682
Речь идет о сшитой в подарок одежде китайского покроя, которая считалась нарядной и красивой.п. 2683
Считается песней, сложенной во время случайной остановки в пути, в сторожке. Однако возможно, что такое толкование просто стремится смягчить картину отчаянной бедности, которая рисуется в песне.п. 2686
Вечернее гадание (юкэ) — подслушивать у перекрестка разговоры прохожих (см. п. 2506), очень распространенное в старину гадание.п. 2687
Конопля сакура (сакура-аса) — существуют разные толкования: 1) конопля, которую сеют во время цветения вишни (сакура) — древняя версия; 2) возможно, разновидность конопли, форма листьев которой напоминает вишню (К.), и др.п. 2689
Считается, что сравнение человеческой жизни с росой навеяно буддийскими учениями о бренности земного существования. Этот образ получил широкое хождение в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв.п. 2691
См. п. 2689.п. 2695
Сравнение огня любви с огнем внутри вершины Фудзи — постоянный образ старинных песен, навеянный легендами.п. 2696
Сходна с п. 2407.п. 2698
Считается песней мужа в пути, оставившего там, где бухта Асака, свою жену.