п. 2903
По старинным народным приметам, если чешется бровь, значит, увидишься с любимым человеком.п. 2906
Считается, что это одна из древних песен, связанная с легендой о боге Ятихоко.В “Кодзики” имеется песня о том, как бог Ятихоко шел свататься к принцессе Нумагава в страну Коси.
п. 2910
См. п. 2438.п. 2915
Песня юноши, обращенная к женщине, занимающей высокое положение в обществе.п. 2918
Считается, что речь идет о браке, о котором уже давно договорились родители (К.).п. 2919
“Заветный шнур, что вместе завязали…” — см. п. 2438, 2854.п. 2924
Вариант п. 2547.п. 2925–2926
Песня 2926 считается продолжением предыдущей песни. Обе песни отмечаются как шуточные.п. 2927
“Когда бы тот рукав, что в гневе я оставил…” — в старину возлюбленные стелили друг другу в изголовье рукава, поэтому, говоря о “разлуке с рукавом”, подразумевают порванные интимные отношения.п. 2937
По старинным народным приметам, если вывернуть рукав, то увидишься с любимым во сне или он придет к тебе.п. 2945
Песня девушки, оставленной возлюбленным.“С веткой яшмовой твоего гонца…” — в старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием, иногда с подарком, к которому прилагалась песня.
п. 2947
Песня связана со словесными запретами; об этом обычае неоднократно упоминается и в других песнях М. Обычно речь идет в таких случаях об имени возлюбленной. Считалось, что произносить вслух имя — значит навлечь беду на его носителя. Поэтому в обращении вместо имени пользовались личными местоимениями. Это характерно и для песен М. Свое имя девушки говорили только любимому человеку, так как назвать имя — значило доверить свою судьбу, т. е. дать согласие на брак.В примечании к песне приводятся еще два варианта концовок, стк. 4 и 5 из неизвестных книг, а также из сборника песен Какиномото Хитомаро.
п. 2951
Завязывать и развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 2413, 2854). Цубаити — название местности, известной в старину как место брачных игрищ и обрядовых хороводов утагаки.п. 2952
Рукава обычно кладутся в изголовье любимому.п. 2954
В песне намек на постоянные слезы (когда плачут, рукав подносят к глазам).п. 2961
Песня о словах любви.п. 2962
“Когда разлучен с белотканым твоим рукавом…” — т. е. разлучен с возлюбленной (см. п. 2952).п. 2964
См. п. 2415.п. 2965
Платье, окрашенное в черный цвет желудями, носили бедные люди. “Когда считала бы тебя подкладкой такого платья” — т. е. когда бы пренебрегала тобой.п. 2966
Слегка окрашенное в красный цвет платье символизирует начало любви.п. 2972
“Платье красное с подкладкой красной” — метафора большой любви.п. 2973
По обету верности, завязанный любимым (любимой) шнур должен быть развязан им (ей) при следующей встрече.п. 2974
Не развязывать узлы у пояса — т. е. хранить верность.п. 2975
“Не развязывая узел шнура…”— см. п. 2854.п. 2977
Песня сложена в виде ответа на упрек, что в разлуке позабудется любовь.п. 2978
В песне отражено древнее народное поверье: если будешь носить с собой подаренное зеркало, обязательно встретишься с тем, кто дарил.п. 2981
“Сверкает зеркало кристальной чистоты…” — в синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало — символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистской религии.п. 2992
Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда обращаются с молитвой к богам, в частности прося о встрече с любимым человеком. Поэтому переводим по тексту в отличие от толкования переносного, как в МС.п. 2999
Песня сложена в аллегорическом плане. Автор песни горько жалеет о своей излишней разборчивости и легкомыслии.п. 3000
Рисовые поля всегда охраняют от оленей. Юноша сравнивает себя с таким оленем.п. 3001
Песни вопросов и ответов или песни-диалоги обязаны своим появлением древнему обычаю — утагаки — обрядовых хороводов, когда женская и мужская сторона обменивались песнями.п. 3002
См. п. 3276.п. 3004
Песня — любовная клятва, любовный обет (см. и. 2419, 2430).п. 3006
В песне говорится о гадании по шагам. Счастье или несчастье определяли по числу шагов; иногда заранее устанавливали цель и, дойдя до нее и считая “счастье” или “несчастье”, определяли результат последним шагом.п. 3009
В начале песни описывается старинный способ стирки простого платья. Все это служит лишь “введением” к основному содержанию песни, которое заключается в двух последних строках.п. 3011
Песня построена на игре слов и очень трудна для перевода. В название реки, протекающей в Касуга, входит слово “причина”.п. 3013
Три последние строки перепевают японскую народную любовную клятву: “Всегда будет течь та река — всегда я буду любить тебя”.п. 3014
Песня—любовная клятва (см. п. 2419, 2430).п. 3019
Река Переодевают — см. Торикаэгава.п. 3022
“Как скрытое в густой траве болото…” — одно из постоянных сравнений для тайной любви в песнях любви М.