Читаем Маркандея Пурана полностью

Нарада, лучший из дваждырожденных, задумался и затем обратился к благоговейно изгибающимся апсарам: "Та из вас, находящихся здесь, кто думает, что она больше других наделена красотой, благородством и хорошими качествами, пусть станцует передо мной. Ведь нет успеха в танце, для того, кто лишен хороших качеств и красоты. Хороший танец подразумевает также изящность или томление".

Марканде я сказал:

И сразу же, услышав такие слова, каждая из апсар воскликнула ― "Это я исполнена совершенных достоинств, я, а не другая!" Владыка Индра, увидев их возбуждение, сказал: "Давайте предложим мудрецу сказать, кто из вас наделен наилучшими достоинствами". Нарада, следуя воле Индры, сказал:

Нарада сказал:

Ту из вас, которой будет под силу соблазнить благородного мудреца Дурвасаса, проживающего на горе и совершающего аскезу, ту из вас я назову наделенной наилучшими качествами.

Маркандея сказал:

Услышав это, апсары, дрожа и качая головами, воскликнули "Это невозможно!" Но одна из них, апсара по имени Вапу, сказала: "Я последую туда, где обитает этот мудрец прямо сейчас! Я укрощу его тело, как будто оно колесница, запряженная лошадьми, бедный возница которой бросил поводья, сраженный оружием любви! Будь он подобен Брахме, Джанардане или фиолетовому Шиве ― я проткну его сердце стрелами любви!"

Сказав так, Вапу отправилась на снежную гору, в обитель отшельника, где даже хищные звери были подавлены мощью его аскезы.

Остановившись невдалеке от места, где восседал великий мудрец, прекрасная апсара запела голосом кукушки. Услышав ее песню, мудрец удивился и пошел туда, где и увидел прекрасную лицом деву.

Узрев ее, прекрасную во всех отношениях, мудрец, призвав всю свою решительность, исполнился гневом и возмущением, ибо понял, что она пришла соблазнить его.

Тогда великий Риши, предававшийся аскезе, произнес: "Ты пришла сюда, о дева, опьяненная гордостью, что бы причинить мне боль, уничтожив плоды моей аскезы, давшиеся мне с большим трудом. О апсара, должна ты, помеченная моим гневом, родиться в глупом роду птиц, сроком на шестнадцать лет, потеряв свои формы и обретя форму птицы. И четверо сыновей будет рождено тобой, о самая негодная из апсар, и не будет согласия меду ними, освободят же они тебя от вины, погибнув на поле битвы, только тогда сможешь вернуться в небесную обитель".

Брахман, извергая из глаз пламя гнева, обрушил свое проклятие на гордую апсару, у которой от дрожи зазвенели браслеты. Затем он оторвался от земли, которая еще ходила волнами, и вошел в небесную Гангу, чей поток наделен множеством добродетелей.




Глава 2

Рождение птиц

Маркандея сказал:

У царя птиц Гаруды, сына Ариштанеми, был сын, известный как Сампати, и у него был сын Супаршва, герой, могучий как Ваю. Сыном Супаршвы был Кунти, у Кунти был сын Пралолупа, и у него было двое сыновей ― Канка и Кандхара. Однажды, на вершине Кайласы, Канка увидел ракшаса, известного как Видьюд-рупа, чьи глаза были как лепестки лотоса. Он участвовал в празднестве Куберы, восседая с его последователями, украшенными гирляндами цветов, на чистом каменном сиденье. Ракшас, сразу же заметивший Канку, исполнился гнева и сказал: "Почему ты пришел сюда, о худший из яйце-рожденных? Почему ты подошел ко мне, когда восседаю здесь с супругой! Разве ты не знаком с правилами приличия, если нарушил наше уединение?"

Канка сказал:

Эта гора является общей и для меня и для тебя, и для других существ. Или ты владеешь здесь всем единолично?

Маркандея сказал:

Пока Канка говорил, ракшас выхватил свой меч и поразил Канку. Тот упал, истекающий кровью, умирая такой бессмысленной смертью. Узнав, что Канка убит, царь птиц Кандхара поклялся незамедлительно убить ракшаса Видьюд-рупу.

Придя на горную вершину, где лежал убитый Канка, царь птиц, с глазами опухшими от гнева и обиды, вздыхая как царь нагов, совершил для старшего брата похоронные обряды. После пошел он туда, где сидел убийца его брата, раскачивая горы ветром от своих могучих крыльев. Он перелетал через горные вершины, своими крыльями, устрашающими врагов, сбивая вниз облака.

Наконец, он увидел того демона, чей разум был помрачен вином, чье лицо и глаза были медного цвета. Он восседал на золотой раковине, украшенный гирляндами, умащенный сандалом. Рот его был усыпан зубами, лицо его было ужасно и напоминало внутреннюю часть листа кетаки. На левом его бедре сидела жена ракшаса, по имени Маданика, глаза которой были украшены длинными ресницами, а голос мягким, как у кукушки. Тогда Кандхара, чей разум обуревала ярость, обратился к сидящему в пещере ракшасу: "О ты, злодушный! Выходи и сразись со мной! За то, что ты убил моего праведного старшего брата, я отправлю тебя в обитель Ямы! Сегодня, убитый мною, ты попадешь в ад, предназначенный для убийц тех, кто доверился им, и для убийц женщин и детей".

Маркандея сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика