Читаем Маски войны полностью

В душе солдата две иконы, В руке солдата фото два. Калашниковым бьёт поклоны Хоть снегом дышит голова. Аллея Ангелов печальна, Хранит лишь детские мечты, А речи Запада навальны И рубят детские хребты. — За нас вы, дядя, бейте фрица!!! Нас в землю много полегло! Над детскою могилой птица Сложила в почести крыло. — Я Полина, как ягодка, Сладкая, Но лежу я в могиле, в гробу… — Лиза я, уничтожила гадкая Та ракета меня ВСУ!!! — Саша я, Мумедханова, знайте! Знайте! К маме бежала домой… — Вы детей только не убивайте — Дядя, ты не стреляй! Ты постой! Голоса эти нацы не слышат, Их готовит на смерть капитал. Демон Запада кровью вновь дышит, А на скалы плывёт адмирал. И лисица, кусая детишек, Улыбается, чуя азарт, Сохраняя собою воришек, Обернуться не может на ад.


Я русский солдат


Солнце бьет меня в синие очи — Одевает зима меня в белые меха — Мне весна дарит милые ночи — Лето дарит из детства мне крик петуха. Мне Россия вручила заветы, Что давала отцам и дедам, В руки дали спасенье планеты, И своих я Отцов не предам. Бог вручил Православную веру, Чтобы с Ним мог всегда говорить, В руки также вручил свою меру, Чтобы мог я простить и судить. Много войн закаляли нещадно, Сделав дух мой сильнее в сто крат. Сделав к бесу меня беспощадным, Потому что я русский солдат.


Нам Бог не нужен другой


И грянет бой на Небе и Земле, Восстанут братья проклятого клана, И хоть бы не остался мир во зле, А Бога нам другого здесь не надо. Под Знаменем Великого Христа Восстанут все убитые за веру, Но только на неясности холста Останется Сиянье Вечной Меры. Там будут плавать красочные сны, Из них родятся Высшие ответы. Там правит тот, кому мы все нужны, Там правит Он, отдавший нам Заветы. Быть может вспомнит падший о грехе, Забудет то, что связано с безвольем И тихо он пойдёт вновь налегке По синим тропам к вечному раздолью.


Вечные рабы бессмертных людей


Как шестеренки механизма: Работа — дом, работа — дом, Как раны вечного садизма, Наймиты фирмы "It*s Sodom", Влекомые обидой, болью, Как ваза без воды с цветком, ОтдАнные на пир безволью, В огонь несутся кувырком. На касты вечные разбиты: Часть вечно правит, вечно спит — Втора Вторая часть — всегда наймиты, По ним навечно кнут стучит. Сегодня "It*s Sodom" ликует, Сегодня фирме Двадцать два! Часть вечно спит, лежит, пирует, А часть — подножка меньшинства. Один меняет кожу, кости, Меняет органы свои, А большинство кипит от злости, Ведут за жизнь свою бои. Бессмертных мало — много смердов, Повсюду ложь, повсюду стыд!!! Повсюду горечь от конвертов И только Он для всех забыт…


Стадо о батюшках


— Смотри! Ты видишь — поп в машине! — За ним, ребята, отобрать! — Он лодырь, вечно сам в малине! — Забрать! Забрать! Забрать! Забрать! — Колдунья! Стой! Ты нам поможешь! — Скажи нам заговор! Скажи! — Ты с нами всех попов положишь! — Давай, негодница, блажи! — Что будет с нами, атеисты? — Гробы для нас! Наш мир — гробы! — Мы все по жизни реалисты! — У нас на спинах всех горбы! Священник молвил: "Сатанисты…" — Заплакал кровью лик Христа, Когда безжалостно садисты Пытались смыть Его с холста. На батюшку все ополчились — Его прогнать! Здесь всюду храм! — Мы в яму черную скатились! — А хорошо опять попам! Опять здесь храм! Тут всюду храмы! — Мы их боимся! Нужен сквер! — Мы атеисты, а не хамы! — Не говри нам: "Маловер"! — Мы ни во что теперь не верим! — Мы верим в то, что всем конец! — Мы душу формулою мерим! — А, может, мы и есть Творец? — Мы все, как стадо! Жрём и дохнем! — А после нету нас нигде! — Мы после смерти быстро сохнем! — К червям идём, смеясь во тьме! — Не верим в ангелов и падших! — Мы знаем, что, истлев в земле, Мы не найдём в веках пропавших, Оставив память в хрустале.


Бой


Разрыв снаряда дарит славу — Вдове же дарит слёз парад, Солдату лечь даёт под траву Под звон заслуженных наград. Он детям дал и страх, и горе, Сиротство дал вместо конфет, Он бед бесчисленных дал море На фоне нужных нам побед. Рыдала мать, рыдали дети, Рыдал солдат, рыдал народ Под взрыв снаряда пенье смерти Опять пошло в слепой обход. По всем палатам смерть проходит, Того, кто близок, ищет ей И с жертвы взгляда смерть не сводит, Пока не станет та ничьей. смерть быстро шла, брала за руку Солдату взгляд дарила свой, Предсмертную давала муку И уводила за собой.


Z и V!!!


Тихо падают войны, закрыая собою Всё, что так ненавидят обнищавшие бесы, За Летой шумящей, сокрытой водою, Шуршащей в тиши, как и все мракобесы. И завоют кайоты, позабывшие Маму, Обнищавшие светом, позабытые в хлам, Что должны они двигаться к высшему храму, А не тихо лежать по десятым углам.


Я русский солдат


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия