| выпивши, что, впрочем, подтверждалось и тем, что река вдруг стала издавать запах коньяку. | the river suddenly began to smell of cognac. |
| Увидев Маргариту, толстяк стал вглядываться, а потом радостно заорал: | Seeing Margarita, the fat man peered at her and then shouted joyfully: |
| - Что такое? Ее ли я вижу? Клодина, да ведь это ты, неунывающая вдова? И ты здесь? - и тут он полез здороваться. | 'What's this? Who is it I see? Claudine, it's you, the ungrieving widow! You're here, too?' and he came at her with his greetings. |
| Маргарита отступила и с достоинством ответила: | Margarita stepped back and replied with dignity: |
| - Пошел ты к чертовой матери. Какая я тебе Клодина? Ты смотри, с кем разговариваешь,- и, подумав мгновение, она прибавила к своей речи длинное непечатное ругательство. Все это произвело на легкомысленного толстяка отрезвляющее действие. | 'Go to the devil! What sort of Claudine am I to you? Watch out who you're talking to,' and, after a moment's reflection, she added to her words a long, unprintable oath. All this had a sobering effect on the light-minded fat man. |
| - Ой! - тихо воскликнул он и вздрогнул, -простите великодушно, светлая королева Марго! Я обознался. А виноват коньяк, будь он проклят! - толстяк опустился на одно колено, цилиндр отнес в сторону, сделал поклон и залопотал, мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара, и про коньяк, и про то, что он подавлен грустной ошибкой. | 'Ah!' he exclaimed softly and gave a start, 'magnanimously forgive me, bright Queen Margot! I mistook you for someone else. The cognac's to blame, curse it!' The fat man lowered himself to one knee, holding the top hat far out, made a bow, and started to prattle, mixing Russian phrases with French, some nonsense about the bloody wedding of his friend Guessard in Paris, and about the cognac, and about being mortified by his sad mistake. |
| - Ты бы брюки надел, сукин сын, - сказала, смягчаясь, Маргарита. | 'Why don't you put your trousers on, you son of a bitch,' Margarita said, softening. |
| Толстяк радостно осклабился, видя, что Маргарита не сердится, и восторженно сообщил, что оказался без брюк в данный момент лишь потому, что по рассеянности оставил их на реке Енисее, где купался перед тем, но что он сейчас же летит туда, благо это рукой подать, и затем, поручив себя расположению и покровительству, начал отступать задом и отступал до тех пор, пока не поскользнулся и навзничь не упал в воду. Но падая, сохранил на окаймленном небольшими бакенбардами лице улыбку восторга и преданности. | The fat man grinned joyfully, seeing that Margarita was not angry, and rapturously declared that he found himself without trousers at the given moment only because in his absent-mindedness he had left them on the Yenisey River, where he had been swimming just before, but that he would presently fly there, since it was close at hand, and then, entrusting himself to her favour and patronage, he began to back away and went on backing away until he slipped and fell backwards into the water. But even as he fell, he kept on his face, framed in small side-whiskers, a smile of rapture and devotion. |
| Маргарита же пронзительно свистнула и, оседлав подлетевшую щетку, перенеслась над рекой на противоположный берег. Тень | Here Margarita gave a piercing whistle and, mounting the broom that flew up to her, crossed to the opposite bank of the fiver. The |