— Он достаточно умен, если подозревал, но не слишком, если думал, что я мог оставить это в своей комнате. Стало быть, он думает, что она у меня. Это кое-что проясняет.
— Ну, и слава богу. Я очень рада. Кстати, почему?
— По крайней мере можно сделать вывод, что эта вещь не попала в плохие руки, — сказал Эмберли, улыбаясь.
— Прелестно, мой милый. Не кипятись, Хэмфри. Это не имеет к нам никакого отношения.
Эти слова переполнили чашу терпения сэра Хэмфри. Если два ограбления его собственного дома не имеют к нему отношения, то он хотел бы знать, что же тогда имеет отношение. И как взломщик мог проникнуть в дом незамеченным? Просто замечательные новости. Не слишком ли много их?
Леди Мэттьюз взглянула на высокое окно.
— Смотрите-ка, не заперто. Он вошел, когда мы обедали. Так, Фрэнк?
Эмберли кивнул. Сэр Хэмфри поднял упавшую газету и ядовито заметил, что Фрэнку пора найти жену, которая, может быть, положит конец его бездумному поведению. Мистер Эмберли в ответ сверкнул глазами. На его худых щеках выступил румянец.
Леди Мэттьюз, сохраняющая спокойствие, сменила тему разговора.
Но беспокойные для сэра Хэмфри события на этом не закончились. В три часа ночи он был разбужен телефонным звонком. Телефон звонил в библиотеке, которая располагалась под его спальней. Он встал и, шепотом ругаясь, вышел к лестнице. Как раз в это время открылась дверь комнаты его племянника.
— Поскольку, — сердито сказал сэр Хэмфри, — я не сомневаюсь, что звонят тебе, то тебе я и предоставляю право подойти к телефону.
После этих слов он направился обратно в свою комнату и с суровым спокойствием закрыл дверь.
Эмберли рассмеялся и спустился по лестнице, завязывая на ходу пояс халата.
Звонили действительно Фрэнку. Сержант Габбинс говорил из полицейского отделения. Он решил, что мистер Эмберли должен немедленно узнать о том, что произошло. Мистер Эмберли сам просил сразу же сообщать ему, если что-нибудь произойдет. Если бы не это, он не решился бы беспокоить его в такой час.
— Ближе к делу! — прорычал Эмберли.
— Когда я вспоминаю о том, как вы меня вытащили из постели в ту ночь, я улыбаюсь, сэр, — успокаивающим голосом сказал сержант.
— В самом деле? — усмехнулся Эмберли. — Так что все-таки случилось?
— Альберт Коллинз дал деру, сэр.
Раздражение Эмберли вмиг улетучилось.
— Что?
— По крайней мере похоже на то, — осторожно выразился сержант. — Только что позвонил мистер Фаунтин, и констебль Уолкер соединил его со мной.
— Фаунтин позвонил в полицию в три часа ночи?
— Именно так, сэр. По мнению некоторых людей, полицейские обожают, когда им звонят в любое время суток. Я уже встречал таких людей; не буду называть их имена. Я знаю людей, которые способны поднять тебя на ноги среди ночи, чтобы гоняться за собственной тенью…
— Габбинс, если я замыслю отправить кое-кого, — не будем называть имен — на тот свет, — отчеканил в трубку мистер Эмберли. — Я сделаю это очень аккуратно и не оставлю никаких следов.
На другом конце провода раздался смех, похожий на кудахтанье.
— Охотно, верю, сэр. Вы были бы незаурядным преступником.
— Не будем тратить время на лесть. Выкладывайте-ка вашу историю.
— Это все, что мне известно, сэр. Когда мистер Фаунтин пошел спать, оказалось, что его постель не приготовлена, и что Коллинз, видимо, даже не заходил в спальню. На звонок явился дворецкий и сказал, что последний раз видел Коллинза перед обедом. Этот вечер у Коллинза не был выходным, поэтому мистер Фаунтин послал Бейкера за Коллинзом в его комнату. Коллинза там не оказалось. Мистер Фаунтин не стал ложиться и ждал Коллинза до трех часов, а потом, как я уже говорил, позвонил в полицию. Памятуя, как мы заподозрили Коллинза в том, что он столкнул в реку молодого Брауна. Фаунтин решил, что лучше известить нас еще до наступления утра. Это все, сэр.
Прищурив глаза, весь погруженный в размышления, мистер Эмберли невидящим взглядом смотрел прямо перед собой на стенку. Через несколько секунд сержант спросил:
— Алло! Вы куда-то пропали.
— Помолчите. Я думаю.
— Тут и думать нечего, сэр. Коллинз показал пятки, вот и все дела, — сказал сержант.
После некоторого молчания Эмберли сказал в трубку:
— Может быть, вы и правы, сержант. Вы не спрашивали насчет одежды Коллинза. Она на месте или нет?
— Спрашивал, сэр. Мистер Фаунтин не мог ответить с полной уверенностью, но ему кажется, что одежда в основном на месте.
— Не исчезла ли из гаража одна из машин? Может быть, велосипед?
— Да, сэр, исчез велосипед Коллинза. Мистеру Фаунтину сообщил об этом его дворецкий.
— Понятно. Думаю, вам надо сообщить об этом в Карчестер. Попросите их от моего имени выяснить, не покупал ли Коллинз вчера вечером билета на какой-либо станции в радиусе десяти миль. Если выяснится, что покупал, надо идти по следу. После этого заезжайте сюда за мной, я буду готов.
— Что-что после этого?
— Приезжаете сюда, — раздраженно повторил Эмберли. — На своем велосипеде. Безотлагательно.
— Приехать в «Грейторн» в такой час? — изумился сержант. — Но зачем?
— За мной. Я буду ждать в машине.