Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

А. А. Ахматова (1889–1966)

Анна Андреевна Ахматова переводила лирические стихотворения многих поэтов, родственных ей по творческой манере: польских (Словацкий, Павликовская-Ясножевская, Тувим, Броневский), чешских (Волькер, Нейман, Незвал), болгарских (Багряна, Геров, Славейков), сербских (Радичевич, Йованович-Змай, Десанка Максимович, Енко), румынских (Эминеску, Тома, Аргези), норвежских (Ибсен, Хагеруп, Григ), индийских (Тагор, Пант), французских (Гюго), итальянских (Леопарди) и др. В «Слове о Лозинском» (1965) Ахматова назвала искусство перевода «трудным и благородным» («День поэзии», Л., 1966, с. 51).

701. Польская поэзия XIX–XX вв., т. 2, М., 1963, с. 277. №№ 701–709 печ. по изд.: Голоса поэтов. Стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1965. Павликовская-Ясножевская, Nike — «Ту jesteś jak paryska Nike z Samotraki…» (Pocałunki, 1926). Самофракийская Ника — статуя богини победы, найденная на о. Самофракия без рук и головы.

702. Там же, с. 310. Броневский, Wiersz ostatni — «Tyś mnie kochała, ale nie tak…» (Drzewo rozpaczające, 1945).

703. Юлиан Тувим, Стихи, M., 1965, с. 204. Тувим, Ciemna noc — «Cłowieku dźwigający, usiądź ze mną…» (Rzecz czarnoleska, 1929).

704. Там же, с. 37. Szczęście — «Nieciekaw jestem świata…» (Czyhanie na Boga, 1916).

705. Элисавета Багряна, Сердце человеческое, М., 1959, с. 47. Багряна, Вечната — «Сега е тя безкръвна и почти безплътна…» (Вечната и святата, 1925).

706. Голоса поэтов…, с. 85. Геров, Един ден — «Денят е пълен с теб и твойта същност…» (Чуден свят, 1965).

707. «Иностранная литература», 1964, № 8, с. 73. Аргези, Frunze pierdute — «Cincizeci de ani, de cînd încerci, mereu…» (Frunze).

708. Эпос сербского народа, серия «Литературные памятники», М., 1963, с. 180. Также перев.: А. Востоков (см. примеч. 54), А. Пушкин (начало).

709. Голоса поэтов…, с. 91. Сербская эпическая песня, связанная с событиями XIV в. Косово поле — котловина в Южной Сербии, где 15 июня 1389 г. турки разгромили объединенные войска сербов и боснийцев. После этой битвы Сербия стала вассалом Турции.

710—713. Корейская классическая поэзия, перевод Анны Ахматовой, М., 1958, с. 71, 72, 77, 80. Оригиналы — в форме сичжо

(трехстишие, стихотворная форма, которая использовалась в корейской поэзии XV–XVIII вв.). № 710 также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.

714. Там же, с. 260. Оригинал — в форме чанг (букв, «длинное стихотворение»; эта свободная форма использовалась в XVII–XVIII вв.). Также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.

715. Джакомо Леопарди, Лирика, М., 1967, с. 97. Леопарди, Palinodia — «Errai, candido Gino; assai gran tempo…» (1835). В стихотворении Леопарди 280 строк; мы печатаем его начало и заключение, пропуская строки 39—228. Маркиз Джино Каппони (1792–1876) — флорентинец, историк и политический деятель, друг Леопарди.

Д. Г. Бродский (1895–1966)

Давид Григорьевич Бродский переводил с французского (Барбье, Гюго, Рембо), немецкого (Гете, Шиллер), еврейского (П. Маркиш), литовского (Донелайтис) и других языков. Наиболее значительная работа Д. Бродского — перевод поэмы литовского классика XVIII в. К. Донелайтиса «Времена года», сделанный им дважды: первый раз по подстрочнику (1946), второй раз, после изучения литовского языка, — по оригиналу (1955).

716. «Лит. газета», 1929, № 11. Рембо, Bateau ivre — «Comme je descendais des Fleuves impassibles…» (1871). Также перев.: Вл. Эльснер, Б. Лившиц, Л. Успенский, П. Антокольский.

Мальштром — водоворот в Норвежском море близ Лофотенских островов.

А. И. Гитович (1909–1966)

Лирический поэт Александр Ильич Гитович оставил глубокий след как автор мастерских переводов из древнекитайских классиков — таких, как Цюй Юань, Цао Чжи, Тао Цянь, Юань Чжэнь, Су Дун-по, Лу Ю, Фань Чэнь-да, Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу. Эти переводы собраны в нескольких книгах, выпущенных Гитовичем в 50—60-х гг.

717. Ду Фу, Стихи, М., 1955, с. 55. Ду Фу, Ду-ли — «Кун вай и чжиняо…» (758).

718. Там же, с. 92. И-и — «Чжуань чжи хуанияо цзинь…» (760).

719. Там же, с. 155. Му хань — «У инь пин-цзяо шу…» (764).

720. Антология китайской поэзии, т. 2, М., 1957, с. 94. Ли Бо

, Цзин-е сы — «Чуан цянь кань юэ-гуан…». Также перев.: В. Алексеев, Ю. Шуцкий.

721. Там же, с. 86. Южэнь хой-су — «Ди-дан цянь-гу чоу…».

722. Ли Бо, Избранная лирика, М., 1957, с. 37. Шань-чжун юй южэнь дуй-чжо — «Лян жэнь дуй-чжо, шань-хуа кай…».

723. Там же, с. 33. Ся-жи шань-чжун — «Лань яо бай-юй шань…».

724. Там же, с. 26. Бай лусы — «Бай лу ся цю-шуй…».

725. Антология китайской поэзии, т. 2, с. 77. Ду Цзо Цзинтиншань — «Чжун няю гаофэй цзинь…» (753). Также перев.: Ю. Шуцкий.

726. Лирика китайских классиков, Л., 1962, с. 86. Цао Чжи, Тайшань Лянфу син — «Бафан гэ и-ци…» (между 214 и 221 гг.). Также перев.: Л. Черкасский.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги