Элси знала о всех планах мужа и одобряла их (впрочем, как и ее отец и брат). Ради миссис Каррингтон они глубоко сожалели о причастности Бойда к нападению, но все согласились с тем, что правосудие должно быть совершено. В обоих семействах обсуждался вопрос: не следует ли им всем покинуть Юг до тех пор, пока там не восстановится торжество закона и не будет установлен порядок, гарантирующий безопасное обитание для честных, мирных людей. Однако было единогласно решено никуда не уезжать. Джентльмены сочли неприемлемым убежать от головорезов, оставив их деспотическому правлению своих бедных подопечных и любимую родину. Нет! Они никуда не уедут и будут защищать себя и свою страну всеми возможными средствами. Жены также поддержали решительность своих мужей и отказались оставить их одних пред лицом опасности.
По возвращению с похорон дядюшки Моуза мистер Динсмор и Хорас перед тем, как вернуться в Оакс, провели около часа в Йоне.
Трое джентльменов были в библиотеке, горячо обсуждая состояние дел. В этот момент Элси, которая спускалась по лестнице после беседы с детьми перед сном, услышала грохот колес на аллее и, подойдя к парадной двери, увидела подкативший к крыльцу экипаж из Ашлэнда.
Не успела карета остановиться, как ее дверь поспешно распахнулась и наружу вышла пожилая миссис Каррингтон.
Элси выбежала навстречу с распростертыми объятиями, восклицая:
- Мой добрый старый друг! - хотя ее сердце колотилось в груди, щеки покраснели, а глаза наполнились слезами.
Пожилая леди, не в силах говорить от скорби, упала на шею Элси и несколько мгновений безмолвно плакала. Затем, задыхаясь от рыданий, она тихо сказала:
- Я... приехала... чтобы спросить... о Джордже. Неужели... О, неужели он совершил все эти ужасные вещи? - и, содрогнувшись, она спрятала лицо на плече у Элси, сотрясаясь всем своим хрупким телом от рыданий, которые тщетно пыталась сдержать.
- Дорогая миссис Каррингтон, мне жаль, очень жаль, что так произошло, - сказала Элси со слезами в голосе. - Мое сердце болит, потому что вы так любите его. Вы и без этого много страдали. Да укрепит вас Господь, чтобы вы могли перенести это новое испытание.
- Он укрепит! Он уже укрепляет! Сын моей сестры! О, как это прискорбно! Это просто разбивает сердце! Но доказательства... Какие доказательства?
Элси предложила подруге сесть и, обняв ее, перечислила улики, изобличающие Бойда.
- Да, да... Его голос и его походка своеобразны, и... его рука. Покажи мне эту... эту одежду.
Проведя миссис Каррингтон в свою комнату и удобно устроив ее, Элси принесла ночную рубашку с кровавым отпечатком.
Миссис Каррингтон, с ужасом взглянув на эту улику, жестом попросила убрать ее и, уронив лицо на руки, громко застонала. Элси опустилась рядом с подругой на колени и, обняв ее, заплакала.
- Убийца слабых и беззащитных... Полночный убийца! - стонала убитая горем тетя.
- Может здесь какая-то ошибка, и он еще будет оправдан за недостатком улик, - прошептала Элси.
- Увы, улики едва ли оставляют сомнения! - вздохнула миссис Каррингтон, а затем, изо всех сил пытаясь взять себя в руки, добавила. - Но не думай, дорогая Элси, что я обвиняю тебя или твоего мужа. Могу я увидеться с ним? И с твоим отцом, если он здесь?
- Да, они оба здесь и будут очень рады, если смогут как-то утешить вас или чем-либо помочь. Я слышу папин голос в холле! Он спрашивает обо мне, - и, подойдя к двери, Элси позвала отца и мужа со словами. - Идите сюда. Миссис Каррингтон хочет видеть вас обоих.
- Вы приехали одни в столь поздний час, дорогая мадам? - воскликнул мистер Динсмор, сердечно пожимая руку пожилой леди. - Ваша смелость удивляет меня.
- Ах, мой добрый друг, те, кому нечего терять, не особо обеспокоены страхом, - ответила миссис Каррингтон. - Я так и сказала Софи, которая просила меня отложить визит до завтра.
- Дорогая мадам, вы безусловно правы, считая, что никто не посмеет досаждать вам - леди, которую все любят и уважают, - сказал мистер Травилла, приветствуя ее с почти сыновьим почтением и любовью.
Пожилая леди поклонилась в знак признательности.
- Не думайте ни на миг, что я приехала упрекать вас, джентльмены. Правосудие требует, чтобы нарушитель закона понес наказание, и мне нечего сказать против этого, несмотря на то, что... преступником оказался мой собственный племянник. Я хочу знать все об этом деле.
Джентльмены коротко рассказали ей все, что знали. Миссис Каррингтон слушала спокойно, хотя и с печальным видом.
- Благодарю, - сказала она, когда рассказ был окончен. - В том, что Джордж виноват, едва ли можно сомневаться, и я далека от того, чтобы поддерживать его в этом злодеянии. Как вы все знаете, я была рьяной сторонницей отделения и сейчас не отношусь к республиканцам, но я заявляю: да разрушится то дело, которое строится подобными средствами. Я бы хотела, чтобы все члены этой нечестивой, ужасной организации понесли наказание. Они губят свою страну, но их дела - не повод упрекать тех, кто поддерживал отделение во время войны.
- Вы совершенно правы, мадам.
- Мы в этом абсолютно уверены, миссис Каррингтон, - ответили джентльмены.