- Послушай, Герби, не делай этого, - сказал его брат. - Ты же знаешь, что мама не позволила бы тебе, если бы была здесь.
- Но поскольку ее здесь нет, и она никогда не запрещала мне ступать на этот мост, это не будет непослушанием, - упорствовал Герберт.
- Мама и папа говорят, что послушные дети не делают того, что, как они знают, родители запретили бы, если бы оказались рядом, - сказал Эдди.
- А я говорю, что только трус побоится ступить на этот мост, - сказал Герберт, оставив без внимания последнее замечание Эдди. - Предположим, он сломается, и ты упадешь. В худшем случае, ты окунешься в воду.
- Здесь глубоко, господин Герберт, и вы можете утонуть! - сказал дядюшка Джо. - Или может одно из бревен упадет на вас и сломает вам ногу или спину.
Они уже подошли к мосту.
- Он стоит очень высоко над водой, - сказал Гарри, - а лодки поблизости нет. Я боюсь ступать на него.
- Трус! - с презрением сказал его брат. - Ты тоже боишься, Эд?
- Да, я боюсь быть непослушным своему папе, потому что это - то же самое, что быть непослушным Богу.
- А разве отец когда-нибудь сказал тебе хоть слово о том, что ты не можешь пройти по этому мосту?
- Нет, но он говорил никогда не подвергать себя опасности понапрасну. Это ничего не даст ни мне, ни кому-то другому.
- Хорошо, что я не такой трус! - пробормотал Герберт, не торопясь ступая на мост.
Двое других мальчиков, затаив дыхание, с дрожью наблюдали за его движениями, а дядюшка Джо, тем временем, начал озираться в поисках каких-либо средств для спасения, в том случае, если парень упадет в воду.
Герберт осторожно прошел по гнилым балкам до середины моста, а затем остановился, оглянулся на своих товарищей и, сняв кепи, помахал им над головой.
- Ура! Я уже здесь. А вы боялись. Ну, и кто был прав на этот раз?
Затем, склонившись над низкими перилами, он воскликнул:
- Ух ты! Видели бы вы какая здесь рыба. Такая большая! Давайте, ребята, идите сюда!
Но в этот момент непрочные перила с громким треском сломались, и с диким криком о помощи Герберт кувыркнулся вниз головой, громко плюхнулся в поток и сразу же исчез под водой.
- Ох, он утонет! Он утонет! - пронзительно закричал Гарри, заламывая руки, в то время как Эдди начал кричать о помощи.
- Бегите к дому, господин Эд, и разыщите несколько парней, чтобы они помогли нам вытащить его, - сказал дядюшка Джо, подбегая к краю потока со старой удочкой, которую нашел в траве на берегу.
Но тут мимо него прыгнул какой-то черный объект и, как только Герберт показался на поверхности, схватил парня за воротник пиджака и, удерживая его голову над водой, потащил к берегу.
- Молодец, Бруно! Храбрый парень! Хороший пес! - раздался рядом голос, обернувшись на который, дядюшка Джо увидел, что рядом стоит мистер Дейли.
Отделившись от своих радостных спутников, священник пришел сюда с книгой в руках в поисках какого-нибудь уединенного места. Вместе с дядюшкой Джо он помог псу вытащить Герберта на берег и положить парня на траву.
Падение ошеломило Герберта, но теперь он пришел в себя.
- Я не ранен, - сказал он, открывая глаза. - Но не рассказывайте маме. Она до смерти испугается.
- Мы постараемся оградить ее от волнения, но я надеюсь, это послужит вам хорошим уроком, юный сэр, и в следующий раз вы не будете настолько безрассудны, - сказал мистер Дейли.
- Может, в следующий раз он не будет думать, что старики такие глупые, - отметил дядюшка Джо. - Благословен Господь, что он не утонул!
Из дома прибежали мужчины и мальчики, неся с собой плащи и шали, чтобы закутать в них до нитки промокшего парня. Они хотели понести Герберта на руках, но он этому решительно воспротивился, заявив, что вполне способен идти как и все другие.
- Пусть идет. Это поможет ему не замерзнуть, учитывая то, что он будет завернут, - сказал мистер Дейли, набрасывая на плечи парня плащ и тщательно укутывая его.
Как гласит пословица, «дурные вести не стоят на месте». Бледная и дрожащая от испуга Миссис Каррингтон встретила их на пороге и заключила своего мальчика в объятия, не способная говорить от избытка чувств.
- Не переживай, мама, - сказал Герберт. - Я только окунулся в воду, и все.
- Но это еще не все. Ты можешь умереть от переохлаждения, - сказала она. - У нас здесь нет сухой одежды.
В этот момент к месту событий подошла остальная группа.
-Давайте разведем костер и подвесим над ним Герберта, чтобы высушить его, - сказал пожилой мистер Динсмор с мрачной улыбкой.
- А еще лучше - мокрую одежду, а его тем временем завернем в плащи и шали, - предложила бабушка Герберта. - Дамы, давайте вернемся на лужайку и предоставим разобраться с этим делом его дяде.
Герберт испортил себе праздник, поскольку весь остаток экскурсии провел в доме. Он не смог присоединиться к другим ни на пикнике, который вскоре был развернут под деревом на лужайке, ни в последовавших играх. Парню пришлось праздно проводить время на тюфяке у камина, и единственным его развлечением были его собственные мысли и наблюдение за слугами, которые, впрочем, закончив свою работу, тоже ушли в поисках забав.