Читаем Медитация на Прабхупаду 1 полностью

Завершая свою бессмертную «Чайтанья-чаритамри- ту», Кришнадас Кавирадж сказал: «Мои слова подобны ученикам духовного учителя - они танцуют исключительно по его милости». Когда подобные марионеткам слова перестают получать энергию от своих повелителей, они останавливают свой танец. Кришнадас Кавирадж говорил это с удовлетворением, заканчивая работу над обширным и восхитительным произведением об играх и учении Господа Чайтаньи. Я не могу сравнивать себя с ним и поэтому молю своих гуру позволить моим словам продолжать свой танец. В моем случае это не является каким-то удивительным танцем - это просто «шаг Свами», которому Прабхупада учил нас на Второй авеню, 26. Пока мой танец не принес мне полного удовлетворения, и мне хотелось бы продолжать упражняться, улучшая свои шаги.

Хотя Кришнадас Кавирадж написал очень большое произведение, он говорил, что тема еще не исчерпана. Моя тема тоже не исчерпана, хотя порой я чувствовал некоторое опустошение и неспособность вспомнить что-либо еще.

Рискуя прослыть жадиной, я молю о милости продолжать исполнять «шаг Свами» под руководством парампары. Шрила Прабхупада говорил, что он предпочитает видеть, как издаются книги о Кришне, а не о нем самом. Однако я думаю, что видя, как книги о нем укрепляют связь преданных с ачаръей-основателем ИСККОН и с Движением сапкиртапы, Прабхупада останется доволен.

Кроме того, преданный может писать только о том, что есть в его сердце. Когда Рамананда Рай прибыл в Джжаганнатха Пури, он направился прямиком к Господу Чайтанье, вместо того чтобы нанести традиционный визит в храм и поклониться Божеству. Когда Господь Чайтанья спросил его, почему он так поступил, Рамананда Рай ответил:

«Ноги подобны колеснице, а сердце - колесничему. Куда сердце ведет живое существо, туда ему и приходится идти. Что тут поделаешь? Мой ум привел меня сюда. Я не мог пойти сначала в храм Господа Джаганнатхи».

- Ч.-ч., Мадхья, 11.37-38

Все, на что я способен, - это молить о новой милости, чтобы продолжать вспоминать о Шриле Прабхупаде.

Трисприша махадвадаши, 18 июля 1990 года, Шаранагати, Британская Колумбия.

Содержание

Часть первая 5

Часть вторая 51

Часть третья 96

Часть четвертая 147

Часть пятая 208

Часть шестая 258

Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного оригинал-макета в ОАО «Дом печати — ВЯТКА» 610033, г. Киров, ул. Московская, 122 2004 г. Тираж 10ОО экз. Заказ № 6124.


Я придаю такое большое значение тому, что все еще жив, а Прабхупада «ушёл», как будто нас разделяет пропасть, хотя между нами лишь тонкая стена, которая скоро рухнет. О Учитель, смогу ли я выполнять Ваши наставления, куда бы ни направился? И почему я не задавался этим вопросом раньше? И почему я не знаю ответа?

Вы сказали: «Да, экстаз разлуки с духовным учителем даже больше, чем экстаз встречи с ним». Так позвольте же мне прикоснуться к этому отсутствию Вас и ликовать, спускаясь с горы, поросшей травой и цветами. Каждое мгновение своей жизни я хочу посвящать себя Вам и приводить к Вам новых учеников.

Мой конец уже близок, но настоящее тоже идет в счет - когда я пробуждаю Вас ото сна и несу к Вашей въясасане, омываю Вам лицо, заботливо оглядываю Вас, поправляю четки в Ва-шей руке, пою для Вас, надеваю на Ваши плечи чадар и кланяюсь Вам вновь и вновь.

Сатсварупа даса Госвами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука