Читаем Медные буки полностью

"I am so delighted that you have come," she said earnestly.- Я рада, что вы приехали, - серьезно сказала она.
"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do.- Большое спасибо.
Your advice will be altogether invaluable to me."Я в самом деле не знаю, что делать.
"Pray tell us what has happened to you."Мне страшно нужен ваш совет.
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three.- Расскажите же, что случилось. - Сейчас расскажу, я должна спешить, потому что обещала мистеру Рукаслу вернуться к трем.
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose."Он разрешил мне съездить в город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем.
"Let us have everything in its due order."- Изложите все по порядку.
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.- Холмс вытянул свои длинные ноги в сторону камина и приготовился слушать.
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle.Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис Рукасл встретили меня довольно приветливо.
It is only fair to them to say that.Ради справедливости об этом следует упомянуть.
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them."Но понять их я не могу, и это не дает мне покоя.
"What can you not understand?"- Что именно?
"Their reasons for their conduct.- Их поведение.
But you shall have it all just as it occurred.Однако все по порядку.
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches.Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в "Медные буки".
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather.Поместье, как он и говорил, чудесно расположено, но вовсе не отличается красотой: большой квадратный дом, побеленный известкой, весь в пятнах и подтеках от дождя и сырости.
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door.С трех сторон его окружает лес, а с фасада - луг, который опускается к дороге на Саутгемптон, что проходит примерно ярдах в ста от парадного крыльца.
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves.Участок перед домом принадлежит мистеру Рукаслу, а леса вокруг - собственность лорда Саутертона.
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place.Прямо перед домом растет несколько медных буков, отсюда и название усадьбы.
"I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child.Мой хозяин, сама любезность, встретил меня на станции и в тот же вечер познакомил со своей женой и сыном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки