Читаем Медные буки полностью

At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means. My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief.Сначала это не представлялось возможным, но потом мне пришла в голову счастливая мысль: у меня был осколок ручного зеркальца, и я спрятала его в носовой платок.
On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me.В следующий раз, в самый разгар веселья, я приложила носовой платок к глазам и, чуть-чуть приспособившись, сумела рассмотреть все, что находилось позади.
I confess that I was disappointed.Признаться, я была разочарована.
There was nothing.Там не было ничего.
At least that was my first impression.По крайней мере так было на первый взгляд.
At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking in my direction.Но, присмотревшись, я заметила на Саутгемптонской дороге невысокого бородатого человека в сером костюме. Он смотрел в нашу сторону.
The road is an important highway, and there are usually people there.Дорога эта очень оживленная, на ней всегда полно народу.
This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestlyup.Но этот человек стоял, опершись на ограду, и пристально вглядывался в дом.
I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze.Я опустила платок и увидела, что миссис Рукасл испытующе смотрит на меня.
She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand and had seen what was behind me.Она ничего не сказала, но, я уверена, поняла, что у меня зеркало и я видела, кто стоит перед домом.
She rose at once.Она тотчас же поднялась.
" 'Jephro,' said she, 'there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.'- Джефри, - сказал она, - на дороге стоит какой-то мужчина и самым непозволительным образом разглядывает мисс Хантер.
" 'No friend of yours, Miss Hunter?' he asked.- Может быть, ваш знакомый, мисс Хантер? -спросил он.
" 'No, I know no one in these parts.'- Нет. Я никого здесь не знаю.
" 'Dear me! How very impertinent!- Подумайте, какая наглость!
Kindly turn round and motion to him to go away.'Пожалуйста, повернитесь и помашите ему, чтобы он ушел.
" 'Surely it would be better to take no notice.'- А не лучше ли просто не обращать внимания?
" 'No, no, we should have him loitering here always.- Нет, нет, не то он все время будет здесь слоняться.
Kindly turn round and wave him away like that.'Пожалуйста, повернитесь и помашите ему.
"I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind.Я сделала, как меня просили, и в ту же секунду миссис Рукасл опустила занавеску.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки