Читаем Медные буки полностью

That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road."Это произошло неделю назад, с тех пор я не сидела у окна, не надевала синего платья и человека на дороге тоже не видела.
"Pray continue," said Holmes.- Прошу вас, продолжайте, - сказал Холмс.
"Your narrative promises to be a most interesting one."- Все это очень интересно.
"You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak.- Боюсь, мой рассказ довольно бессвязен. Не знаю, много ли общего между всеми этими событиями.
On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door.Так вот, в первый же день моего приезда в "Медные буки" мистер Рукасл подвел меня к маленькому флигелю позади дома.
As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about.Когда мы приблизились, я услышала звяканье цепи: внутри находилось какое-то большое животное.
" 'Look in here!' said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks.- Загляните-ка сюда, - сказал мистер Рукасл, указывая на щель между досками.
' Is he not a beauty?'- Ну, разве это не красавец?
"I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness.Я заглянула и увидела два горящих во тьме глаза и смутное очертание какого-то животного.
" 'Don't be frightened,' said my employer, laughing at the start which I had given.Я вздрогнула. - Не бойтесь, - засмеялся мой хозяин.
' It's only Carlo, my mastiff.- Это мой дог Карло.
I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him. We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard. Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon.Я называю его моим, но в действительности только старик Толлер осмеливается подойти к нему, чтобы опустить с цепи на ночь, и да поможет Бог тому, в кого он вонзит свои клыки.
For goodness' sake don't you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it's as much as your life is worth.'Ни под каким видом не переступайте порога дома ночью, ибо тогда вам суждено распроститься с жизнью.
"The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o'clock in the morning.Предупредил он меня не зря. На третью ночь я случайно выглянула из окна спальни примерно часа в два.
It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day.Стояла прекрасная лунная ночь, и лужайка перед домом вся сверкала серебром.
I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the copper beeches.Я стояла, захваченная мирной красотой пейзажа, как вдруг заметила, что в тени буков кто-то движется.
As it emerged into the moonshine I saw what it was. It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle, and huge projecting bones.Таинственное существо вышло на лужайку, и я увидела огромного, величиной с теленка, дога рыжевато-коричневой масти, с отвислым подгрудком, черной мордой и могучими мослами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки