Читаем Медные монеты на алтарь предков/铜钱龛世 /Tong Qian Kan Shi /Copper Coins полностью

Сюэ Сянь высунул голову из затылка слуги, молча осматривая окрестности. Он вздохнул про себя:

— Это так чертовски изысканно — напрашиваться на неприятности…

Слуга — ???

Маленький слуга застыл в тот момент, когда собирался переступить порог. Ему вдруг показалось, что кто-то стоит позади него, шепчет ему на ухо… Кто-то прижался к нему так близко, что казалось, дышит ему в шею. Обильно потея, с покалыванием на голове от страха, он спросил:

— К-к-к-кто говорит?

Сюэ Сянь ответил: — Угадай.

Слуга"…"

Этому ублюдку было недостаточно обращаться с ним как с лошадью, ему просто нужно было заставить его заплакать.

Слуге было всего около двенадцати или тринадцати лет, и он имел храбрость не больше острия иглы. Эти шепчущие слова Сюэ Сяня так напугали его, что он побежал так быстро, как только мог. Он больше не ждал, пока те, кто позади него, догонят его — он расплакался и побежал прямо к гостевому залу, прежде чем случайно споткнуться о порог и упасть лицом вниз.

Падение было настолько резким, что Сюэ Сянь не смог крепко удержаться и отлетел от затылка слуги. Он легко опустился на пол. Как только он собирался снова схватиться за одежду слуги, маленький негодяй вскочил на ноги и поспешил прочь, оставив Сюэ Сяня там, одного и не способного двигаться.

Сюэ Сянь, «…»

Он получил то, что заслужил. [а]

[a] Здесь Мусули использует выражение «Не удалось украсть курицу и в процессе растратил горсть риса», которое используется для обозначения случая, когда кто-то пытался воспользоваться преимуществом или получить прибыль, но в итоге был наказан за свои плохие поступки. намерения.

Теперь на земле валялся случайный клочок сложенной бумаги, но никто не обратил на него внимания. В гостевом зале сейчас царил полный бардак: вокруг одного молодого человека, плача и причитая, собрались самые разные люди в разной степени паники.

Этот молодой человек был насквозь мокрым, с прилипшим к лицу спутанным мокрыми волосами, который кто-то откинул набок, обнажая трагическое, бледное лицо и плотно закрытые глаза. Казалось, он сделал свой последний вздох.

Лю-шие протиснулся в холл. Увидев открывшуюся перед ним сцену, он был так потрясен, что его ноги подогнулись под ним.

— Цзинь-эр…

Сюэ Сянь внезапно обернулся на этот звук — как раз вовремя, чтобы увидеть огромную ногу, нависшую над ним и готовую опуститься.

Сюэ Сянь: «…………………………………»

Его глаза сверкнули. Забудь о Лю-шие, он должен был выбраться отсюда! Он увидел, что на одном из камней, вымощенных землей, был сухой стебель травы, и потянулся, чтобы использовать его как рычаг, чтобы отодвинуться. Но как только он начал двигаться, его тело было подхвачено чьими-то пальцами.

— Какой ублюдок [б] посмеет меня ущипнуть? Отпусти! — Сюэ Сянь не мог не закричать. Он повернулся, чтобы посмотреть, кто это, но тут же подумал, что вот-вот потеряет сознание.

[b] Здесь Сюэ Сянь использует 孙子 (sun1 zi), что буквально означает «внук». Его использование подразумевает, что он является «дедушкой» человека, т. е. его начальником, который требует уважения и почтения. Более дословный перевод оскорбления мог бы звучать так: «Какой смиренный осмеливается ущипнуть меня?»

Это снова был тот глупый монах! Этот глупый монах!

Причина, по которой Сюэ Сянь приехал в особняк Лю, заключалась исключительно в том, чтобы присмотреть за советником Лю, а затем найти возможность получить некоторые подсказки. Но с какой стати лысый осел последовал за ним? Ему здесь нечего делать, и он явно не собирался помогать Лю-шие — разве он не проделал весь этот путь только для того, чтобы снова поймать Сюэ Сяня?

В мире было так много блуждающих призраков и демонов, так почему этот монах должен был нацеливаться на него?! В душе Сюэ Сянь проклял монаха: он надоел ему!

Он изо всех сил вцепился в сухой стебель травы. В конце концов, монаху пришлось поднять вместе с травой.

Когда Сюань Минь поднял «беглеца», его накрашенные глаза чуть-чуть шевельнулись. Сюань Минь оглянулся на бумажного человечка Сюэ с чувством презрения.

Сюэ Сянь в ответ закатил глаза."…" А ты еще кто такой, черт возьми!?

В то самое время, когда происходил этот обмен, Сюаньминь нашел на земле маленький круглый камешек. Он слегка ударил его кончиком ноги. Он мягко перекатился и остановился прямо перед ногами Лю-шие. Когда Лю-шие, спотыкаясь, вошел в комнату, он споткнулся о камешек, ненадежно пошатнулся и с глухим стуком упал на землю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лунная радуга
Лунная радуга

Анна Лерн "Лунная радуга" Аннотация: Несчастливая и некрасивая повариха заводской столовой Виктория Малинина, совершенно неожиданно попадает в другой мир, похожий на средневековье. Но все это сущие пустяки по сравнению с тем, что она оказывается в теле молодой девушки, которую собираются выдать замуж... И что? Никаких истерик и лишних волнений! Побег - значит побег! Мрачная таверна на окраине леса? Что ж... где наша не пропадала... В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. \------------ Цикл "Осколки миров"... Случайным образом судьба сводит семерых людей на пути в автобусе на базу отдыха на Алтае. Доехать им было не суждено, все они, а вернее их души перенеслись в новый мир - чтобы дать миру то, что в этом мире еще не было...... Один мир, семь попаданцев, семь авторов, семь стилей. Каждую книгу можно читать отдельно. \--------- 1\. Полина Ром "Роза песков" 2\. Кира Страйк "Шерловая искра" 3\. Анна Лерн "Лунная Радуга" 4\. Игорь Лахов "Недостойный сын" 5.Марьяна Брай "На волоске" 6\. Эва Гринерс "Глаз бури" 7\. Алексей Арсентьев "Мост Индары"

Анна Лерн , Анна (Нюша) Порохня , Сергей Иванович Павлов

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Космическая фантастика / Научная Фантастика