Читаем Мэгги Кэссиди полностью

Руки ее туго сцепились вокруг меня, губы кусались и пенились в океане моего лица, чресла ее арфой звенели, прижимаясь к моим, великую песню страсти, любви, радости, ветры безумия, что налетают с приходом марта, буйствовали в ней, во мне, насквозь, мы были готовы к плодородному слиянию с весной – и стать мужем и женой во Вселенской реальности – я даже уже представлял себе свой маленький красный домик с окошком у железнодорожных путей – для нас обоих – в прогулках по грязи под бурыми фонарями вдоль Массачусетс-стрит мягкими весенними ночами, когда мне известно, что все парни Лоуэлла гоняются за грузовиками возбуждения, девочки-цыпочки загадывают загадки с сеновалов, а груди у них болтаются, вся американская ночь выстроилась по всему горизонту.

Я сижу в траве парка с Джи-Джеем, грежу прямо перед собой.

Жизнь сладка, в этой огромной пещере.

– Схожу-ка я к Мэгги, – говорю я Гасу – заглядывая под раскидистые деревья Лоуэлла на той стороне поля через Риверсайд-стрит – над колыханием его сорняков нам видно, как в двух милях отсюда на солнце сияют красным коньки крыш Христианского холма, Царство прекрасно, как никогда, мои багдадские крыши феллахов вверх-вниз по всему Потакетвиллю для меня сливаются розовыми сливками – Я тот возлюбленный юноша – во рту травинка, лежу себе на склоне после ужина, вижу – пусть ветры вечерние громадно трепещут в кронах над головой, я дома, patria

[62], земля родная. И ни единого подозрения, что однажды наше Царство свергнут иные, более огромные Царства, невидимые, как автотрассы через мусорки.

– Не гоношись ты с нею, Загг, – говорит Джи-Джей. – Я б себя ни из-за какой девки терять не стал, пусть хоть утопятся все – у меня в жизни амбиция это найти какой-то способ, как достичь умиротворения. Я, наверное, древний греческий философ или что-то вроде, Загг, но я серьезно говорю, нафиг – Мэгги же с тобой только в бирюльки играет, если ты мне правду рассказываешь – от нее у тебя только заморочки, малявка ты греческая – мы все это знаем, Елоза, они с Полин мне рассказали, я как раз торопился из Лоуэллского коммерческого училища, а они стояли на углу Сентрал и Мерримака, Полин только что сходила и купила себе в «Кресги» через дорогу новое платье, а я должен был им помогать, ну да все равно – помогать им с – говорю же, тьфу на нее!

Склоняется ко мне, искренне протягивая руку ладонью вверх, опираясь на локоть – Елоза беззвучно сплевывает на вечернюю былинку, а та даже не шелохнется, пока он «прикидывает» – но тянется шаткими стебельками своими, а он все прикидывает и прикидывает тихонько сквозь зубы, как человек, строгающий палочку на закате дня, резко чикает острым ножом по деревянному стерженьку, и на закате дня звук этот ветерок до тебя доносит – Я подумал, что Джи-Джей совсем не прав, я-то лучше знаю. И я сказал себе: «Ну что ж, Джи-Джей не знает – мы – моя семья – каков я – не ему об этом судить, хотя она гадко себя вела, а я отказался от Полин Коул, чтобы только быть – он не соображает, о чем говорит, этот дрёбаный Джи-Джей». Мои Ма и Па часто мне говорили, чтобы я от Джи-Джея держался подальше. Они его почему-то боялись, «Ye mauva» (дурной он).

– Что вы хотите сказать – дурной? – Такой же, как мы, как вся остальная компашка – нормальный он.

– Non. Мы все про него знаем, и про склонности его дурные – он про них постоянно твердит на углу – Папа его слышал – что он с маленькими девочками делал.

– Да нет у него никаких маленьких девочек!

– Нет, есть! Он говорит, что у него девчонке всего четырнадцать – Ходит везде, разные такие грязные разговоры ведет, на кой он тебе вообще сдался?

«Джи-Джей ничего этого про меня не понимает, – рассуждал я. – Ой-ё-ёй – с чем только не приходится мириться, чего только не приходится узнавать и видеть – а Мэгги меня любит».

Я посмотрел в мягкое небо, и выходила луна, бледная, в ранней синеве, как в люльке, и я убежден был, что Мэгги меня любит.

– Ну, тогда не верь мне, – говорит Мыш. – Они тебе на уши повесят, чего только смогут, Загг, чтоб только лишний пенни из тебя выдоить – не волнуйся, я баб знаю, я все это в собственном доме видал с родственничками ближними и дальними, все эти потасовки греков хоть с каким-то положением в Лоуэлле – ты и половины всего не знаешь, Загг. – Сплевывает – не так, как Елоза, ибо вечерняя заря стихает, а для пущей выразительности, х-харк. – Да пускай свои паршивые прак-клятые фабрики хоть сюда на эту старую речную свалку притащат и себе в зад засунут, мне вообще плевать, Загг – свалю я из этого Лоуэлла, – дернул в его сторону большим пальцем, – ты, может, и не свалишь, а я свалю, – глядит на меня, кипя от ярости, и жажда мести в его глазах навыкате – Джи-Джей взрослел как-то по-своему.

– Ладно, Мыш.

– Ты куда сейчас?

– К Мэгги.

Он лишь рукой махнул.

– Залезь ей в трусики за меня, Загг.

Я фыркаю носом и отваливаю. Заметил только, как Джи-Джей ладонью повел – благословил на прощанье – ну и ладно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги