Читаем Мегила полностью

Если же БЫЛИ ВСЕ ТРИ стиха, прочитанные чтецом, ТРЕМЯ РАЗДЕЛАМИ - то есть тремя главами текста. Гемара приводит пример такого случая в книге пророка Йешаи (52:3-5): "Потому что так сказал Г-сподь: Даром были вы проданы.... Ибо так сказал Владыка Вселенной, Б-г: В Египет сошел мой народ сначала... А теперь - что Мне здесь? - речет Г-сподь, - Ведь взят мой народ даром..."

ЧИТАЕТ ПО-ОДНОМУ - в этом случае чтец после каждого стиха делает паузу, поскольку каждый из них - отдельная тема. ДЕЛАЮТ ПРОПУСК - перепрыгивают от одного раздела к другому, и даже от одной темы к другой, - ЧИТАЯ ПРОРОКА, ОДНАКО НЕ ДЕЛАЮТ ПРОПУСКОВ В ТОРЕ из опасения, как бы из-за этого чтец не запутался.

Гемара уточняет, что в пределах одной темы даже в Торе разрешается делать пропуски - так, первосвященник, читая народу Тору в Йом-Кипур, перепрыгивает в книге "Ваикра" из главы 16 в главу 23 (см. Йома 7:1).

И НАСКОЛЬКО ВЕЛИК МОЖЕТ БЫТЬ ПРОПУСК - который делают в Торе внутри одной темы или в книге пророка, перепрыгивая на новую тему?

Достаточный, ЧТОБ ПЕРЕВОДЧИК НЕ ЗАМОЛЧАЛ. То есть, если в книге откроют новое место раньше, чем переводчик кончит перевод предыдущего стиха, - можно перескочить в новый раздел текста; однако если это займет больше времени, чем перевод последнего стиха, - так делать нельзя. Потому что заставлять общество стоять и ждать возобновления чтения - значит пренебрегать его достоинством.

Мишна пятая

ЧИТАЮЩИЙ ГАФТАРУ ИЗ ПРОРОКА - ОН ЖЕ ПРОВОЗГЛАШАЕТ "ШМА", ВСТАЕТ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ И ВОЗДЕВАЕТ СВОИ РУКИ. А ЕСЛИ БЫЛ МАЛОЛЕТНИМ - ОТЕЦ ЕГО ИЛИ ЕГО УЧИТЕЛЬ ВСТАЮТ ВМЕСТО НЕГО.

Объяснение мишны пятой

ЧИТАЮЩИЙ ГАФТАРУ ИЗ ПРОРОКА - тот, кто обычно читает гафтару, - ОН ЖЕ ПРОВОЗГЛАШАЕТ "ШМА" - произносит перед всем обществом Кадиш, призыв "Благословите" и благословение перед "Шма" (как разъяснялось в мишне третьей), ВСТАЕТ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ - чтобы прочесть вслух молитву "Шмонэ-эсрэ" и дать возможность всем присутствующим исполнить свой долг, произнеся Кдушу.

Большинство комментаторов объясняют эту мишну, основываясь на словах рава Папы, которые приводит Гемара. А именно: что читать гафтару - мало чести, и потому человеку, не заботящемуся о собственном достоинстве и читающему гафтару,

мудрецы дали два почетных поручения: провозгласить "Шма" и возглавить "Шмонэ-эсрэ".

Гаран замечает, что в те времена было принято, чтобы ведущий молитву встал у ковчега только для повторения вслух "Шмонэ-эсрэ". Это объясняет, почему мишна говорит именно в таком порядке: "провозглашает "Шма" и встает перед ковчегом".

И он же ВОЗДЕВАЕТ СВОИ РУКИ. Эта фраза трудна для понимания, потому что в благословении народа обязан участвовать каждый коген, находящийся в это время в синагоге. Поэтому автор "Тосфот Йомтов" считает, что она вставлена сюда только ради контраста со следующей мишной, в которой говорится о малолетних и, в частности, сообщающей, что он "НЕ воздевает свои руки".

Другое же объяснение состоит в том, что читающему гафтару предоставляют почетное право начать благословение когенов, как будто бы он самый старший среди них ("Тифэрет Исраэль").

Есть также трактовка, согласно которой речь идет о такой синагоге, где все присутствующие - когены. В этом случае, согласно Галахе,

если в синагоге есть только один миньян - все участвуют в благословении, если же в ней больше миньяна -
десять молящихся остаются на месте и отвечают "Амен" на благословения, а церемонию благословления совершают остальные (Сота 386; Шулхан арух, "Орах хаим" 128:25). И вот наша мишна сообщает, что если в такой синагоге присутствует больше десяти человек, то читающий гафтару должен быть среди тех, кто "воздевает руки" ("Турей эвен"; приводится также в "Тосфот р.Акивы Эйгера").

А ЕСЛИ читающий гафтару БЫЛ МАЛОЛЕТНИМ - который не может провозгласить "Шма" и встать перед ковчегом, - ОТЕЦ ЕГО ИЛИ ЕГО УЧИТЕЛЬ ВСТАЮТ ВМЕСТО НЕГО - то есть, один из них провозглашает "Шма" и прочитывает вслух "Шмонэ-эсрэ" (Гаран).

По поводу смысла слов мишны "И воздевает свои руки" пишет Рашаш: "Мне представляется правильным сопоставить это с тем, что сказано в трактате "Брахот" (5:4): "Стоящий перед ковчегом... если нет там другого когена, кроме него, - не должен воздевать своих рук. Но если он уверен, что после воздевания рук вернется к своей молитве, - то может". Кодификаторы законов Торы разъясняют, что отсюда следует: если в синагоге есть другие когены, кроме ведущего молитву, то - даже если он уверен, что сможет вернуться к молитве, - он все же не должен воздевать рук. Поэтому Мишна сообщает нам здесь: "И [он же] воздевает свои руки" - то есть, несмотря на то: что он стоит перед ковчегом, он все же воздевает руки при условии, что совершенно уверен в своей способности вернуться затем к тому самому месту в молитве, на котором прервался".

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика