Читаем Мегила полностью

Но при этом - несмотря на то, что к Торе вызывают больше людей, чем минимум, предписанный Галахой, - благословения произносят только дважды: НАЧИНАЮЩИЙ И ЗАКАНЧИВАЮЩИЙ чтение ТОРЫ ПРОИЗНОСЯТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ: первый - ПЕРЕД НИМ - то есть перед чтением Торы, И последний - ПОСЛЕ НЕГО.

В конце объяснения предыдущей мишны мы уже указывали, что уже в эпоху Талмуда мудрецы постановили, чтобы каждый из приглашаемых к Торе произносил оба благословения: и начальное, и заключительное. И так принято вплоть до наших дней.

Мишна третья

ПРОВОЗГЛАШАЮТ "ШМА", НЕ ВСТАЮТ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ, когены НЕ ВОЗДЕВАЮТ СВОИХ РУК, НЕ ЧИТАЮТ ТОРУ, НЕ ЗАКАНЧИВАЮТ чтение Торы ГАФТАРОЙ ИЗ ПРОРОКА, НЕ ПРИГЛАШАЮТ ОСТАНОВИТЬСЯ И СЕСТЬ, НЕ ГОВОРЯТ ТРАУРНОГО БЛАГОСЛОВЕНИЯ, УТЕШЕНИЙ СКОРБЯЩИМ И СВАДЕБНЫХ БЛАГОСЛОВЕНИЙ, НЕ СОВЕРШАЮТ ЗИМУН с произнесением ИМЕНИ Всевышнего, если присутствуют МЕНЬШЕ ДЕСЯТИ евреев. А ПРИ выкупе ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ - ДЕВЯТЬ евреев И КОГЕН; при выкупе ЖЕ ЧЕЛОВЕКА - ТО ЖЕ САМОЕ.

Объяснение мишны третьей

Главный момент в содержании этой мишны - сообщение, что чтение Торы и гафтары возможно только в присутствии десяти евреев старше 13 лет. И по своему обыкновению строить изложение на основе ассоциативной связи, она перечисляет еще целый ряд заповедей, для исполнения которых тоже требуется особая святость, создаваемая присутствием миньяна.

Основание для этого условия дает Гемара В одном месте в Торе сказано (Ваикра 22 32)

"И освящусь Я в СРЕДЕ сынов Израиля", а в другом - "Отделитесь от СРЕДЫ этой общины "(Бемидбар 1621), повторение слова "среда" указывает на то, что в обоих случаях говорится о чем-то одном С другой стороны, мы знаем, что слово "община" означает миньян. Всевышний употребляет его, говоря о разведчиках, которых послал Моше (Бемидбар 14:27)' "До каких пор будет эта злодейския ОБЩИНА..." Но ведь злодеев среди двенадцати разведчиков было 10 - за исключением Йегошуа Бин-Нуна и Калева; следовательно, самое меньшее количество евреев, которое обозначает слово "община", - это 10 человек. Отсюда следует, что в первых двух цитатах речь идет об "общине", то есть о миньяне: для осуществления сказанного в Торе "и освящусь Я в среде сынов Израиля" необходимо присутствие по крайней мере десяти взрослых евреев.

НЕ ПРОВОЗГЛАШАЮТ "ШМА". Смысл этих слов различные комментаторы объясняют по-разному. Раши говорит о ситуации, когда не меньше десяти человек опоздали в синагогу, и "Шма" прочитали без них. В таком случае после окончания молитвы один из них встает и произносит Кадиш,

затем призыв "Благословите Г-спода благословенного" и прочитывает первое благословение перед "Шма". В этой трактовке слово "порсин" (которое мы перевели в тексте мишны как "провозглашают") заимствует свое значение от однокоренного слова "прас" - "половина": читают лишь одно из двух благословений перед "Шма"- то есть лишь ПОЛОВИНУ того, что предшествует "Шма".

Гаран комментирует точку зрения Раши так. В синагоге находятся десять человек, каждый из которых уже прочитал "Шма" без миньяна - то есть не слышал ни Кадиша, ни Кдуши. Один из них встает и читает Кадиш,

"Благословите" и первое благословение перед "Шма" - так как в середине его находится Кдуша, - а затем начинает молитву "Шмонэ-эсрэ" ("Восемнадцать благословений"), в которой тоже произносят Кдушу. (В этом комментарии слово "порсин" значения не меняет.)

Однако, кроме того, Гаран приводит еще одно объяснение от имени гаонов, согласно которому "порсин" означает "начинают". Тогда наша мишна приобретает совершенно новый смысл: НЕ НАЧИНАЮТ благословения перед "ШМА" - когда кто-то один прочитает благословения за всех - если при этом не присутствуют десять человек (см. Раши: Сота 306).

И, наконец, слово "порсин" переводят как "благословлают" ("Арух"; рабейну Иона от имени рабейну Меира). И так пишет Рамбам (Законы о молитве 5:5): "Один читает благословение "Шма", а остальные слушают и отвечают за ним "Амен" только тогда, когда присутствуют десять человек" (см. там же возражение Раавада; см. также "Кесеф мишнэ").

Также НЕ ВСТАЮТ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ - чтобы возглавить чтение "Шмонэ-эсрэ" всей общиной, - когены НЕ ВОЗДЕВАЮТ СВОИХ РУК после окончания предпоследнего благословения "Шмонэ-эсрэ", чтобы благословить народ, - НЕ ЧИТАЮТ ТОРУ публично, НЕ ЗАКАНЧИВАЮТ чтение Торы ГАФТАРОЙ ИЗ ПРОРОКА, если в синагоге нет миньяна.

НЕ ПРИГЛАШАЮТ ОСТАНОВИТЬСЯ И СЕСТЬ. Во время похорон было принято семь раз останавливаться, садиться и оплакивать покойника. Поэтому по дороге на кладбище семь раз говорили: "Стойте, дорогие, остановитесь! Сядьте, дорогие, присядьте!" (Раши). Согласно же другому мнению, так было принято делать уже после погребения, по дороге с кладбища (Гамеири).

НЕ ГОВОРЯТ ТРАУРНОГО БЛАГОСЛОВЕНИЯ. Вернувшись с похорон, все останавливались на городской площади, и кто-то один произносил так называемое "траурное благословение": "Благословен утешающий скорбящих" (см. Ктубот 86).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика