«Меня не удивляет, сударь, что вы разделяете предрассудки светских людей относительно ведения учета и бухгалтерии в банкирских домах. Все эти бесчисленные записи, которые мы ввели, чтобы предупредить за счет их строжайшей взаимопроверки малейшие ошибки, представляются в глазах тех, кто их не понимает, лишь запутанным лабиринтом, в котором должны заблудиться любые заинтересованные лица. Я не могу сердиться на вас за ваши обвинения, но есть между нами нечто более прочное, более понятное: слово человека чести, и его должно хватить».
«А если, сударь, мне этого недостаточно?» — продолжал упорствовать граф.
«Вы сомневаетесь в моем слове?» — вскричал Матье Дюран.
«Предположим, я не сомневаюсь в вашей честности, сударь, но разве я не могу усомниться в ваших прогнозах? Состояние, подобное состоянию Матье Дюрана, разрушенное в несколько месяцев, — разве свидетельствует оно о большой дальновидности и ловкости?»
«Вы забываете, что понадобилась революция, чтобы пошатнуть его!»
«Вы забываете, что вы один из тех, кто помог ей свершиться!»
«Мне кажется, я не обязан отчитываться перед вами за мои убеждения».
«Но вы обязаны отчитаться передо мной за мои деньги, сударь».
«Я это сделал».
«Мне не нужны слова, сударь. Когда я говорю, что мне нужны деньги, что они нужны мне завтра, я хочу слышать звон монет».
«Я дал вам понять, — банкир сжимал губы, чтобы не дать вырваться наружу ярости, которая раздирала его, — я дал вам понять, что это невозможно».
«Суд докажет вам, что нет ничего более возможного».
«Мне? Мне предстать перед судом?» — возмутился Матье Дюран.
«Да, именно туда отправляются бесчестные люди, которые не отдают своих долгов».
«Есть другое место, сударь, — высокопарно заявил банкир, — куда отправляются честные люди, которые отдают свои долги».
«Когда это случится, сударь, — сказал граф, — я подумаю, должен ли такой человек, как я, следовать туда за таким человеком, как вы».
«Вам придется принять это решение гораздо быстрее, чем вы думаете».
«Не быстрее, чем я того захочу, поскольку прежде ко мне должны вернуться мои капиталы».
«Вам не придется ждать долго».
«Я жду моих денег».
«До завтра, сударь».
«Я приготовлю вам расписку».
«Приготовьте и ваше оружие».
«Не заставляйте меня понапрасну тратить бумагу и чернила, прошу вас».
«Клянусь, вы ничего не потратите зря».
Банкир вышел.
Он немедленно отправился к себе и написал Дано и господину де Беризи. Затем он поехал к господину де Фавьери, честно объяснил ему положение и попросил взаймы, чтобы немедленно расплатиться с господином де Лозере.
Генуэзский банкир выслушал французского банкира так, что по его лицу невозможно было догадаться о его намерениях. Когда Матье Дюран закончил свою речь, де Фавьери холодно промолвил:
«Предоставьте мне список и сумму вкладов, на основе которых вы хотите произвести этот заем, и через два часа вы получите мой ответ. Я сообщу вам, на каких условиях я смогу осуществить эту операцию, если я вообще за нее возьмусь».
Через два часа Матье Дюран получил записку от господина де Фавьери, который просил оказать ему любезность и прислать к нему господ Дано и де Беризи и предупреждал, что, возможно, операция состоится. Ожидание Матье Дюрана было жестоким, но радости его не было предела, когда оба его секунданта явились к нему и сообщили, что ему нет необходимости доставать миллион двести тысяч франков для господина де Лозере, так как господин Феликс представил графу свои гарантии и тот выдал господину Феликсу расписку на сумму долга Матье Дюрана, передав ему свои права на банкира.
«Господин Феликс!» — воскликнул банкир, вновь поразившись вмешательству этого господина в столь важное для него дело.
— Ему давно пора было удивиться, — засмеялся поэт. — Что до меня, то, признаюсь, я терпеливо выслушивал про все эти ваши миллионы, облигации, проценты только ради того, чтобы узнать наконец, кто такой господин Феликс.
— Как видите, я был прав, — ответил Дьявол, — что не удовлетворил вашего любопытства с самого начала. Но мы уже близки к развязке: вашему вниманию предлагается прекрасная, поистине драматичная сцена.
В ответ на восклицание банкира господин де Беризи сказал:
«Да, тот самый господин Феликс, который занял место господина де Лозере, чтобы купить мои лесные угодья, сегодня столь великодушно встал на ваше место».
«Но кто этот человек?»
«Клянусь вам, я не знаю».
«Я выясню это, выясню, — задумчиво прошептал банкир, — выясню, когда все это закончится, ибо полагаю, господа, вы не забыли, что у меня помимо денежных есть и другие дела с господином де Лозере».
«Нет, конечно, — ответил господин де Беризи, — и общая встреча назначена на завтра на девять часов у господина де Фавьери, оттуда мы и отправимся».
«Девять часов — это очень поздно», — недовольно заметил банкир.
«Это время выбрал господин…»
«Это время оказалось удобным для всех, — прервал господин де Беризи вмешавшегося Дано. — До завтра, господин Дюран, до завтра».