Его голос утонул в новом ударе стихии, более сильном, чем все предыдущие. Снаружи беспорядочно загромыхало – что-то металлическое, вероятно, ящик для мусора, пронесло мимо здания. Грохот, постепенно затихая, удалялся. Судя по звуку, урна прыгала вниз по лестнице. Следом налетел еще один чудовищный порыв ветра. Кто-то – кажется, Маргарет Бэрримор – вскрикнул, и в тот же миг во всей гостинице погас свет.
В кромешной тьме слышен был только рев бури, перекрывающий все звуки. Аллейна вдруг что-то с силой толкнуло, отбросив на другого человека – судя по сырой одежде, Фокса. Не успел суперинтендант прийти в себя, как последовал новый удар. Он едва успел выбросить руку, поймав дверь.
Ухватившись за нее и крикнув Фоксу: «За мной!», Аллейн нырнул в коридор. Здесь тоже была полная темнота, но меньше шума. Впереди слышался звук ног, бегущих по ковру. Фокс выскочил следом, по стенам зашарил луч фонарика.
– Дайте мне! – Аллейн схватил фонарик, и на мгновение луч уперся в лицо сержанта Бэйли. – С дороги! Вы двое, за мной. Фокс, вызовите Кумба!
Добежав до лестницы, он направил фонарик вниз. На долю секунды в луче мелькнула чья-то макушка. Аллейн ринулся по ступенькам огромными прыжками и достиг холла в тот момент, когда хлопнула входная дверь.
– Эй, в чем дело?.. – начал ошарашенный ночной портье, чье лицо с открытым ртом на секунду высветилось.
Аллейн выскочил на улицу. Дождь опять лил как из ведра. Ветер дул с такой силой, что пришлось согнуться едва ли не вдвое и бороться за каждый шаг. Позади за косой завесой ливня причудливо заколыхались еще два луча света – видимо, фонари Бэйли и Томпсона. Аллейн тут же потерял их из виду, добравшись до ступенек и вцепившись в железный поручень. Однако где-то внизу темноту разрезал, время от времени прерываясь, третий. Аллейн двинулся за ним. Вокруг с безумной жестокостью ревела и неистовствовала буря. Он то и дело оскальзывался, падал и поднимался вновь. В какой-то момент его с силой бросило на поручень. «Чертова лестница! – только и мог думать он. – Чертова лестница!»
Достигнув нижнего пролета, Аллейн увидел преследуемого – темная фигура с искаженными очертаниями мелькнула в тусклом отсвете из окна магазина мисс Кост. Видимо, Пендер тоже зажег фонарик или свечу.
Тот, что впереди, по-прежнему двигался, пронзая темноту тонким неверным лучом. «К пристани, – подумал Аллейн. – Он бежит к пристани». Там плясали на воде ходовые огни гостиничного катера.
Ступеньки наконец-то кончились. Теперь у ног плескалась морская вода, иногда захлестывая их до щиколоток. Прибой ревел, поглощая все прочие звуки. От ветра перехватывало дыхание, слезились глаза. Добравшись до пристани, Аллейн согнулся пополам и двинулся вперед. Дорогу он нащупывал левой рукой, держа в правой фонарик Фокса. С моря то и дело обрушивались удары стихии, но Аллейн не останавливался. Тот, другой, пробирался тем же манером. Между ними было уже не больше десятка шагов. Ходовые огни катера плясали совсем рядом, рукой подать, и сотрясались, когда судно билось о причал.
Человек впереди изготовился, выжидая подходящего момента. Луч фонарика вдруг метнулся сквозь дождь и ударил Аллейну прямо в глаза. Детектив согнулся и двинулся дальше, полуослепленный, но успел заметить, как катер поднялся на волне, и фигура впереди прыгнула на борт. Аллейн бросился туда же, выбрал время и вскочил на палубу.
Он приземлился на корме, среди скамей для пассажиров, упал через одну из них и ударился головой о другую. Лежа на вздымающейся палубе, Аллейн беспомощно хватал ртом воздух. Фонарик погас, воцарилась кромешная тьма. Между тучами в небе на краткий миг возник разрыв, в котором проглянули звезды, раскачиваясь и кружась перед глазами. Палуба вновь накренилась, и Аллейн увидел горящие окна гостиницы. Они прыгали вверх-вниз и из стороны в сторону. «Электричество включили», – отметил он и вдруг словно провалился куда-то. Все вокруг исчезло. Когда он открыл глаза, то понял с удивлением, что на время потерял сознание. Потом он услышал шум мотора и ощутил вибрацию винта, не погруженного в воду. Ухватившись за скамью, Аллейн приподнялся. Теперь он стоял на коленях. Его противник, стоя к нему спиной в слабом ореоле света из рубки, пытался справиться со штурвалом. Накатила огромная волна, огни вдоль набережной Порткарроу взмыли вверх и затем вновь нырнули, скрывшись из вида.
Аллейн пошел по проходу, цепляясь за спинки сидений. Поскользнувшись, повалился на бок, затем встал, стащил с себя ботинки и носки. Голова прояснилась, но болела невыносимо. Катер шел уже посередине пролива, с огромным трудом переваливая через катившиеся поперек курса чудовищные волны. Аллейн подумал, что шансов у них нет, и попытался вспомнить, где должны быть спасательные жилеты.
Знает ли тот, другой, который борется сейчас со штурвалом, что он не один на борту? И как удалось отойти от пристани? Швартовы сняли с кнехтов, и судно теперь осталось без них? Или отцепили от тумбы на берегу, пока Аллейн был без сознания? И что теперь делать?.. Резкая боль, вспыхнув где-то в мозгу, пронзила глазные яблоки.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Боевик / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики