Читаем Мертвое море (ЛП) полностью

            Джордж слышал его раньше. Пронзительное жужжание, похожее звук, на издаваемый камертоном, только едва различимый на фоне помех. Он то появлялся, то исчезал. В нем почти прослушивалась какая-то система, или код. Сначала слышалось жужжание, потом какой-то странный пульсирующий звук, который усиливался и затихал. Но всякий раз, когда Джордж слышал его, он был уверен, что в нем есть какая-то система. Этот звук был не случайным, и определенно, не природного происхождения.

            - Это просто шум, - сказал Гослинг. - Атмосферный шум.

            Звучало убедительно. Возможно, Кушинг с Сольцем поверили этому, но только не Джордж. Потому что этими звуками кто-то управлял, какой-то разум. Что-то производило их, и он искренне не хотел знать, что именно.

            - Думаю, - начал Кушинг, думаю, это просто такие помехи... наверное.

            - Конечно, - сказал Гослинг, но голос его звучал как-то глухо.

            Если это был действительно статический шум, то услышанное ими потом определенно им не являлось. Это случилось три-четыре минуты спустя, примерно тогда, когда Гослинг уже собирался выключить устройство. Тот шум стал странным образом действовать всем на нервы. Он начался как низкий, искаженный вой, какой бывает, когда пытаешься поймать на коротковолновом приемнике канал. Потом он стал выше и громче, и все услышали прерывистый, полный паники голос, "помогите... господи, помогите нам... оно приближается... приближается... господи..."

Голос затих, а потом вернулся. Теперь он был слышен так отчетливо, что можно было различить дыхание человека на другом конце, и что-то еще, какой-то нарастающий рокот. Похожий на глухое сердцебиение. Бум, бум, бум. "... все, кто нас слышит... оно... оно идет из тумана... идет прямо из тумана... оно уже на палубе... оно стучится в дверь... в дверь..."

            Голос потонул в шуме помех.

            Они слушали еще пару минут, после чего Гослинг благоразумно выключил устройство. Его пальцы дрожали.

33


            - Развяжите меня, гребаные идиоты, - орал на всех Сакс. - Не оставляйте меня... не оставляйте меня связанным...

            Но у остальных были другие проблемы.

            Теперь они были в своего рода канале между двумя островами водорослей, кишащем рыбой. "Костолобые" долбились в корпус лодки, переполняемые голодным безумием.

Но не они внушали главный страх.

            А их старшая сестра.

            Она вернулась.

            Гигантская, омерзительная двадцатифутовая тварь с бронированной мордой и мертвыми глазами. Для своей массы, двигалась она с невероятной скоростью. Словно угорь вращая хвостом, она бросилась на лодку. Последовал сильный удар. Он швырнул людей на палубу и едва не перевернул лодку.

            Тварь резко развернулась и ударила с другой стороны, потом сзади, да так, что шлюпка рванулась вперед, словно была оснащена мотором. Большинство более мелких рыб бросились врассыпную, но их уродливая "мамочка" не собиралась сдавать позиций.

            - Господи Иисусе, - воскликнул Фабрини, - Она же доберется до нас, она же перевернет лодку...

            - Да, черт возьми, - сказал Сакс, наслаждаясь царящей в лодке паникой. - Она утащит одного из вас в воду и проглотит целиком.

            Я не хочу это видеть, - продолжал говорить себе Фабрини. Не хочу видеть, как гигантская рыбина раскусывает человека пополам. Меня не волнует, что там еще происходит, но, ей-богу, я не хочу это видеть...

            Рыба поравнялась с лодкой. Она была так близко, что они даже чувствовали исходящий от нее запах. Соленый запах крови и тухлого мяса, словно она была вскормлена на трупах утопленников. Возможно, это было не так и далеко от истины.

            - Кук! - крикнул Менхаус. - Сделай же что-нибудь! Нам нужно что-то делать!

            Рыба снова ударила лодку, сбив всех с ног. Менхаус едва не свалился за борт. Он издал высокий, девичий крик и упал на палубу, вцепившись в стойки своего сиденья.

            Рыба снова появилась. Она неслась прямо по поверхности воды, расправив колючие брюшные плавники, словно китайские веера, такие острые, что ими можно было рубить лес. Держась за планшир, Кук смотрел, как тварь ткнула лодку своей железной мордой и прошла мимо. Эти толстые костяные пластины, которые покрывали ее голову от кончика носа до грудины, фактически представляли из себя членистую структуру, что давало рыбе невероятную гибкость.

            Кук вытащил пистолет.

            Он не хотел стрелять, но не видел другого выбора.

Перейти на страницу:

Похожие книги