Читаем Миллстоун полностью

- Вы сможете его наладить? - спросил Шерман.

- Гироскоп вряд ли, ну а общую работоспособность - скорее всего. Тут от какого-то удара провода соскочили, и кто-то не совсем правильно их соединил. Если бы не защита, которая просто отключала мощность, турбину можно было бы выбрасывать.

Миллстоун отсоединил один из проводов и переподключил его к другому контакту. После он попытался запустить турбоцикл, но мощности на заднем силовом агрегате всё равно не было. Снова выключив его, Джон снова начал колдовать над проводами.

- Качество пайки неплохое, хоть и не заводское. Могу заключить, что такой человек не перепутал бы контакты. Он перестал работать после удара?

Задержанный молча покивал.

- И ты соединял сам?

- Да.

Миллстоун предпринял ещё одну попытку пуска, но задняя турбина и на этот раз не ожила.

- Великая вещь - защита, - с лёгкой улыбкой заключил он, делая очередную попытку пересоединения, - я теперь думаю, что она спасла не только турбину, но и ионизатор. Он перепадов напряжения боится больше.

Третья попытка тоже не принесла результатов, но Джон и не думал отступать. Он бы легко нашёл нужный контакт, если бы раньше сталкивался с таким типом реактора. Но главный источник мощности был по современным меркам старинным, но, что особенно парадоксально, с технологической точки зрения превосходил большинство современных образцов.

- Ну всё, последний шанс, - сказал Миллстоун вставая и подходя к кнопке.

Эффект от того, что всё работало, стало видно сразу - весь турбоцикл поднялся над землёй, да и гула стало вдвое больше. Однако был и негативный момент - устройство, лишённое опоры начало легонько крениться на один бок - сказывалась неправильная работа гироскопа. И хотя удерживать его не составляло для Джона труда, малейшая потеря бдительности могла быть чревата очередным падением и повреждением. Задержанный с большим удивлением смотрел на детектива. Очевидно, за прошедшее время он предпринял не одну попытку оживить своё транспортное средство, но все они оказались неудачными.

- Вы сможете доставить его в Смоллкрик? - спросил Шерман.

- Я попытаюсь, - кивнул Миллстоун, оглядывая турбоцикл и думая, как бы проще на него сесть, чтобы не потерять контроль.

- Хорошо, - кивнул начальник, - ребята, грузите этого в кузов.

Пока Майлз и Саймон выполняли приказ, Джон выкрутил руль, чтобы скомпенсировать увод, и ловким движением запрыгнул на турбоцикл. Правда, удержать равновесие, уже находясь на нём, оказалось немного сложнее. Благо, остальные гироскопы работали превосходно, и скомпенсировали слишком сильно выкрученный руль - машина лишь сдвинулась в бок, но не перевернулась.

Джоном овладел восторг от ощущения этой мощи, но и небольшой страх неправильно ею воспользоваться тоже был. Он осторожно подал руль на себя, и передняя турбина начала подниматься вверх. Он сразу сообразил, что если ещё сместить вектор тяги, и дать больше мощности, то можно взлететь. Сейчас казалось, что этому зверю не составит труда достичь и верха каньона, но проводить подобные эксперименты при первом же использовании Миллстоун не стал.

Вернув переднюю турбину на место, он просто немного сдвинул ручку руля и турбоцикл медленно сдвинулся вперёд. Да, управлять им и вправду было сложно, но обладание серьёзными навыками давало водителю существенные преимущества - он ведь не был никак привязан к дорогам, и мог бы преодолевать расстояния между двумя точками по прямой.

С лица Миллстоуна не сходило выражение детского восторга, но увеличивать скорость он боялся, поэтому на минимальной тяге кружил вокруг машины Шермана.

- Я вижу, он всё-таки поддался вам, - сказал Шерман, добродушно улыбнувшись.

- Определённо.

- Главное, не упасть, - сказал Майлз.

- Постараюсь не пытаться выполнять сложных пируэтов. Но Олд Нелли было бы лучше перелететь.

- А если турбина снова заглохнет? - спросил Пифф.

- Поэтому я и не полечу. Мы сделаем немного по-другому, - Миллстоун аккуратно подъехал к товарищам.

- Как же? - спросил его Майлз.

- Я постараюсь немножко к нему приноровиться, пока мы будем ехать по каньону, а потом, уже в Олд Нелли, ускоримся. Вы создадите мне облако пыли, в котором я скроюсь. Да и сам я, наверное, неслабый туман наделаю. Попробуем спрятаться так.

- Ну, это лучше, чем прокатить мимо них на малой скорости, - сказал Шерман.

- Да. Давайте выдвигаться, - сказал Миллстоун, - держитесь впереди подальше на всякий случай, но из виду меня не теряйте. Если отстану, ждите.

- Само собой.

По мере того, как Миллстону удалось несколько раз успешно сманеврировать, его уверенность росла, и он даже ни разу не отстал от пикапа, а потом и вовсе освоился и стал уверенно его нагонять. Задача с быстрым пересечением Олд Нелли оказалась совсем несложной. Самым трудным было не потерять из виду пикап, потому что в большом облаке пыли он был единственным ориентиром. Был велик соблазн взлететь выше, но Миллстоун его переборол - у него ещё будет время освоиться с этим устройством, потому что разрешение оставить его себе будет первым, о чём он попросит Ричардса.


Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Дива
Дива

Действие нового произведения выдающегося мастера русской прозы Сергея Алексеева «Дива» разворачивается в заповедных местах Вологодчины. На медвежьей охоте, организованной для одного европейского короля, внезапно пропадает его дочь-принцесса… А ведь в здешних угодьях есть и деревня колдунов, и болота с нечистой силой…Кто на самом деле причастен к исчезновению принцессы? Куда приведут загадочные повороты сюжета? Сказка смешалась с реальностью, и разобраться, где правда, а где вымысел, сможет только очень искушённый читатель.Смертельно опасные, но забавные перипетии романа и приключения героев захватывают дух. Сюжетные линии книги пронизывает и объединяет центральный образ загадочной и сильной, ласковой и удивительно привлекательной Дивы — русской женщины, о которой мечтает большинство мужчин. Главное её качество — это колдовская сила любви, из-за которой, собственно, и разгорелся весь этот сыр-бор…

Карина Пьянкова , Карина Сергеевна Пьянкова , Сергей Трофимович Алексеев

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези