- Прошу прощения. Я не подумал. - Он хотел разбудить Мильтона, пока не прибыл Ралф Кемпис. - Знаете, что мне пришло в голову, сэр?
- Что, Гус?
- Почему бы нам не пустить эти свечи на освещение главной улицы?
- Чтобы осиять весь город папизмом?
С минуту Гусперо молча вытирал книги, а потом вновь заговорил.
- Соседи, наверное, взъярятся, когда узнают о приговоре.
- Какие еще соседи?
- Из Мэри-Маунт.
- Бродячее племя якобитов? Эта саранча? Не смеши меня, Гусперо.
- Спасибо, сэр. Надеюсь, мы будем смеяться последними.
В тот же миг раздался громкий стук в
дверь и Мильтон обернулся. Не дожидаясь его распоряжения, Гусперо впустил в дом Ралфа Кемписа.- Ага. - Мильтон усмехнулся. - Явился сам собой. Дверь скрипнула, и актер вышел на сцену. - Его ноздри подрагивали. - Узнаю ваши духи, мистер Кемпис.
- Виргинские масла.
- Выдержанные. Садитесь.
- Американское солнце, сэр, помогает созреть не только маслам, но и умам.
- Временами они горкнут. Что вас сюда привело? - Гусперо у него за спиной нервно мерил шагами комнату. - Гус, от твоего топота я уже покрылся гусиной кожей. Будь добр, угомонись. - Кемпис сел на деревянный стул и стал с любопытством рассматривать слепца. - Не желаете ли ключевой воды, мистер Кемпис? У нас нет напитков, которые водятся в Мэри-Маунт, но наши зато чисты.
- Нет. Мне ничего не нужно. Я буду говорить простым и ясным языком, мистер Мильтон.
- Что? Без изощренных африканизмов? Вычурных метафор? Вы изменяете своей вере, сэр.
- На вашей совести тяжкая вина.
- Ох, что со мной будет!
- Вы собрались подвергнуть несчастную женщину порке, сжечь ее жилище и изгнать ее из города за то лишь, что она исповедует католическую веру. Это настоящее варварство.
- Слышишь, Гусперо, что говорит этот презабавнейший оратор?
Молодой человек стоял у окна, прислушивался к разговору и глядел на улицу.
- Он говорит то, что считает правдой, сэр.
- Поостерегись, мой мальчик, а то сделаешься подручным фигляра.
- Нет. Я тоже говорю то, что считаю правдой.
- Ага. Это заговор. - Мильтон рассмеялся. - Я уничтожен. - Он закусил нижнюю губу. - Признайтесь, мистер Кемпис, вы совратили бедного Гуса? Таким способом вы вербуете союзников?
- Вас называют первоклассным краснобаем. По речи вас можно спутать с какой-нибудь старой каргой из Биллингсгейта.
Эта реплика то ли разозлила, то ли взволновала Мильтона; он заерзал и наклонился вперед.
- Я не привык к обинякам, мистер Кемпис. Я не какой-нибудь пустозвон, нанизывающий периоды. И я скажу вам вот что. Эта шлюха Венн…
- Она не шлюха, сэр. - Говоря это, Гусперо по-прежнему глядел в окно. - Вы несправедливы.
Мильтон не отозвался на это замечание, но продолжал, обращаясь к Кемпису.
- Эта шлюха Венн - жалкая жертва папизма, суеверия, которому не должно быть места в благоустроенном государстве. Вот почему ее следует наказать.
- Я не намерен спорить с вами о религии.
- Не намерены? Кишка тонка.
- Мне говорили, что Сара Венн - женщина безупречного поведения и молилась она у себя дома. В чем тут вред?
- Тайное поклонение идолам, мистер Кемпис, такой же вопиющий и недопустимый соблазн, как любой публичный обряд. Мне известно, что вы, паписты, мало сведущи в Писании, но разрешите я процитирую Иезекииля? «Видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте?» Здесь темноты не будет.
Не затем мы брали уроки у первых докторов теологии, чтобы допустить в свои пределы папу.
- Жаль, что доктора не дали вам хорошего здоровья. Эти доктора не лечат. Наоборот, убивают.
- Вы не меня оскорбили этими словами, мистер Кемпис. Вы оскорбили Господа. А это не пустяк.
- Не пустяк - подвергнуть женщину порке, а затем сжечь ее дом.
- Это необходимо. Мы не желаем Рима здесь, в западном мире. Невозможно обратить скорпиона в рыбу и паписта - в свободного гражданина.
- Осторожнее, мистер Мильтон, а то как бы вы и вам подобные не обломали себе зубы. Вы забываете, что на нашей старой родине католиков видимо-невидимо.
- Добавьте еще, что иные из лондонцев до сих пор привержены язычеству. Я знаю об этом и скорблю. Но этим доказывается только, какие жалкие, легковерные и склонные впадать в заблуждение умы встречаются среди плебеев.
- Слышите, Гусперо? Вы лондонский плебей?
- Надеюсь, мистер Кемпис. У меня есть некоторые очень дурные склонности. - Гусперо был заинтригован разговором, похожим на фехтовальный поединок.
- Видите, мистер Мильтон, что плебеи всегда с нами? Но те, кого вы объявляете легковерными и склонными впадать в заблуждение, для меня - истинные приверженцы святости.
- О да. Оставьте их пресмыкаться в пыли с индейцами.
- Тогда как вы объясните то, что моя вера, которую вы именуете языческим суеверием, длит свое существование с незапамятных времен?
- Я бы не очень доверялся древности, мистер Кемпис. Весь ваш скрип идет от пустой бочки, ибо привычка, не основанная на истине, это не более чем застарелое заблуждение.