Они вроде бы знали, что на уме у Миледи, и изъявляли готовность объяснить это на понятном мне языке, что было очень мило с их стороны. По их словам, все было очень просто: я должен подражать сэру Джону, но делать это элегантнее, чем прежде. Получалось, что я должен подражать великому актеру, который подражает жившему в восемнадцатом веке джентльмену, подражавшему персонажу комедии масок, - проще не придумаешь. Я же все делал слишком, к чертям собачьим, быстро, поверхностно - дешевка. А потому я должен все это бросить и уловить ритм сэра Джона.
"Вот этого ритма я как раз и не понимаю, - сказал я. - Я, пожалуй, знаю о ритме в жонглировании. Держишь ритм - значит, все у тебя под контролем и можешь не беспокоиться: ты ничего не уронишь, потому что все идет как надо. Но что такое этот чертов человеческий ритм? Это что, как в танце?"
"Нет-нет, танцы, которые ты знаешь, тут ни при чем, - ответил Холройд. - Впрочем, это и в самом деле немного похоже на танцы. Но не на чарльстон и не на всю эта дерготню. Скорее, на этакую изящную разновидность сложного, понимаешь, ритма".
"Ничего не понимаю, - сказал я. - Я должен воспринять ритм сэра Джона. А сэр Джон перенял свой ритм у того, кого называют Хозяином. Какой такой Хозяин? Что, в театре полным-полно Хозяев?"
"Вот теперь мы и дошли до главного, - сказал старый Франк. - Миледи говорила о Хозяине, да? Хозяином был Ирвинг, понял, дурья голова? Ты хоть слышал об Ирвинге?"
"Никогда", - сказал я.
Старый Франк недоуменно посмотрел на Холройда.
"Ты понял - он об Ирвинге никогда не слышал. Клинический случай".
"Не такой уж клинический, как тебе кажется, Франк, - сказал Холройд. Эти нынешние никого не знают. Ну и нельзя забывать, что Ирвинг уже двадцать пять лет как в могиле. Ты-то его помнишь. Ты с ним играл. Я его немного помню. Но какое он может иметь отношение к такому вот парнишке? Подумай-ка лучше. Миледи считает, что здесь есть какая-то связь. Ты же знаешь, какой она бывает. Иногда чистый псих. Но вот когда тебе кажется, что у тебя сейчас тоже шарики от всего этого поедут, оказывается, что она права да еще правее любого из нас. Ты помнишь, где я тебя нашел?" - этот вопрос был обращен ко мне.
"На улице. Я показывал всякие штуки с картами".
"Да. Но ты не помнишь - где? Я-то помню. Я тебя увидел, потом вернулся на репетицию и сказал сэру Джону, что, кажется, у меня есть, что ему нужно. Нашел, говорю, под самым памятником Хозяину - подрабатывает фокусником. Вот тут-то, смотрю, у Миледи ушки на макушке. Джек, говорит, это счастливый знак! Пусть скорее приходит. А когда сэр Джон попытался задать вполне уместные вопросы, ну подойдешь ли ты по росту и есть ли какое-нибудь сходство между вами, она принялась болтать о том, что ты - просто счастливая находка и как здорово, что я увидел, как ты зарабатываешь на жизнь под защитой Ирвинга. "Джек, ты же помнишь, как Хозяин заступался за всех малых сих в театре, - сказала она. - Я уверена, этот парнишка - наш счастливый билет. Давай возьмем его". И вот с тех пор она за тебя горой, хотя ты, наверно, не удивишься, если я скажу, что сэр Джон хочет от тебя избавиться".
Пинта портера пополам с элем добралась, наконец, до джина с тоником, и у меня в желудке началось что-то вроде Французской революции. Мне стало жалко себя.
"Почему он меня ненавидит? - воскликнул я, размазывая сопли. - Я все делаю, чтобы ему угодить".
"Лучше уж я буду с тобой на чистоту, - сказал Холройд. - Твоя беда, что сходство между вами слишком большое. Уж слишком ты похож на него".
"Я так и сказал, когда тебя увидел, - сказал старый Франк. - Черт возьми, говорю, какой великолепный дублер! Вылитый Хозяин".
"Так разве им не это надо?" - спросил я.