Здесь обыгрывается значение фамилии Гудбразер (Goodbrother – дословно «хороший брат»), который затем превратился в Бэдбразера (Badbrother – «плохой брат»).
67
Так в оригинале. Однако в главе Речных земель указано, что войско Хоара высадилось южнее Сигарда, в сорока лигах от этого замка. Скорее всего, ошибка здесь – судя по картам, с побережья южнее Сигарда проще добраться до Синего Зубца.
68
Так в оригинале. Исходя из текста главы, Дальтон Грейджой сам был наследником Пайка и Железных островов.
69
Именно этот титул - lord admiral – дважды используется в главе «Красный Кракен», хотя в других частях книги автор называет должность «мастер над кораблями».
70
В повести «Принцесса и королева» упоминается, что Эйгон II и Рейнира посылали Дальтону Грейджою воронов с письмами, так что почтовые вороны, видимо, использовались на островах и до Квеллона.
71
Так в оригинале. Однако Тирион Второй никак не мог править позднее Тириона Третьего, о котором говорилось в абзаце о появлении андалов. По всей видимости, ошибка возникла при переносе абзацев во время редактирования (см. ранний вариант этой главы).
72
В последней главе книги указывается, что Ломас Путешественник никогда не был в Асшае. Неизвестно, является ли это расхождение авторской ошибкой или намеренным указанием на пристрастность источника.
73
Здесь: вассалов. Знаменосец (bannerman) в Семи Королевствах — это вассальный лорд или рыцарь, имеющий право на войне командовать отрядом под своим собственным знаменем.
74
В «Принцессе и королеве» этот персонаж упоминается как Лонглиф Убийца Львов.
75
Прозвище Огненный Шар (Quentyn Ball, the Fireball) в оригинале созвучно с фамилией Боллов. Квентин получил его за рыжие волосы и вспыльчивый характер.
76
Так в оригинале. В книгах нет подробностей об этом мятеже, вероятно, осада замка Звездный Пик была единственной битвой за все время восстания Пика.
77
В оригинале игра слов: фамилия Reyne созвучна слову rain (дождь).
78
Так в оригинале. Это ошибка автора, подтвержденная Элио Гарсией на westeros.org. На самом деле помолвка Дженны Ланнистер и Эммона Фрея состоялась в 252 году от З.Э. В этом году Дженне Ланнистер действительно было 7 лет, Тайвину – 10 лет.
79
В других местах книг старшим сыном Джейсона Ланнистера назван Дамон, а не Стаффорд. Элио Гарсия подтвердил на westeros.org наличие противоречия в тексте.
80
Так в оригинале. Нет объяснения, почему Западные марки получили именно такое название – ведь расположены они на юго-востоке Простора.
81
Так в оригинале. Здесь, как и в других случаях, «выше» означает «севернее».
82
Возможная ошибка: дом Парренов указан и среди андальских домов Западных земель. К тому же дом Парренов на Западе упоминался и до выхода «Мира Льда и Пламени», а о доме Парренов из Простора здесь рассказывается впервые.
83
Фамилия Хайтауэр (Hightower) дословно переводится как «высокая башня».
84
В оригинале именно такое написание: Meryn III Gardener. Невозможно сказать, существовал ли в роду Гарденеров этот король, или перед нами авторский недосмотр, и речь идет о короле с именем Mern III, то есть Мерне III Сумасбродном, упоминавшемся выше.
85
Так в оригинале. Здесь указано, что верховный септон приходится им родственником по браку, но во врезке на той же странице о нем говорится как о брате Моргана Хайтауэра, а в главе «Мейгор I» отмечено, что Сериса Хайтауэр, первая супруга Мейгора, умершая в 45 году от З.Э., приходилась верховному септону племянницей.
86
Так в оригинале. Элио Гарсия подтвердил на westeros.org присутствие ошибки в тексте. По его словам, Морган Хайтауэр – младший брат Мартина Хайтауэра, а леди Патриса – их незамужняя тетка. Таким образом, верховный септон тех лет является родным братом и Мартину, и Моргану Хайтауэрам.
87
Так в оригинале. Имеются в виду южные границы, поскольку в Вестеросе юг часто называют низом, а север – верхом.
88
В оригинале нет уточнения, с какого события нужно отсчитывать указанные полгода.
89
Так в оригинале, однако Элио Гарсия подтвердил на westeros.org присутствие ошибки – Алисанна приходилась юному Бенджикоту тетушкой, сестрой его отца.
90
Что касается книг, то это единственное упоминание персонажа с таким прозвищем. Имя Сармиона Баратеона, прозванного Покорителем Шторма (в оригинале the Stormbreaker), встречается только в неканонической игре Blood of Dragons, поддерживаемой Элио Гарсией на форуме westeros.org.
91
На генеалогическом древе Таргариенов, приведенном в конце этой книги, связь между домами Тартов и Таргариенов не указана.
92
Имеется в виду в виду сырцовый кирпич, он же саман или адоб.