Читаем Мир Льда и Пламени полностью

Здесь обыгрывается значение фамилии Гудбразер (Goodbrother – дословно «хороший брат»), который затем превратился в Бэдбразера (Badbrother – «плохой брат»).

Вернуться

67

Так в оригинале. Однако в главе Речных земель указано, что войско Хоара высадилось южнее Сигарда, в сорока лигах от этого замка. Скорее всего, ошибка здесь – судя по картам, с побережья южнее Сигарда проще добраться до Синего Зубца.

Вернуться

68

Так в оригинале. Исходя из текста главы, Дальтон Грейджой сам был наследником Пайка и Железных островов.

Вернуться

69

Именно этот титул - lord admiral – дважды используется в главе «Красный Кракен», хотя в других частях книги автор называет должность «мастер над кораблями».

Вернуться

70

В повести «Принцесса и королева» упоминается, что Эйгон II и Рейнира посылали Дальтону Грейджою воронов с письмами, так что почтовые вороны, видимо, использовались на островах и до Квеллона.

Вернуться

71

Так в оригинале. Однако Тирион Второй никак не мог править позднее Тириона Третьего, о котором говорилось в абзаце о появлении андалов. По всей видимости, ошибка возникла при переносе абзацев во время редактирования (см. ранний вариант этой главы).

Вернуться

72

В последней главе книги указывается, что Ломас Путешественник никогда не был в Асшае. Неизвестно, является ли это расхождение авторской ошибкой или намеренным указанием на пристрастность источника.

Вернуться

73

Здесь: вассалов. Знаменосец (bannerman) в Семи Королевствах — это вассальный лорд или рыцарь, имеющий право на войне командовать отрядом под своим собственным знаменем.

Вернуться

74

В «Принцессе и королеве» этот персонаж упоминается как Лонглиф Убийца Львов.

Вернуться

75

Прозвище Огненный Шар (Quentyn Ball, the Fireball) в оригинале созвучно с фамилией Боллов. Квентин получил его за рыжие волосы и вспыльчивый характер.

Вернуться

76

Так в оригинале. В книгах нет подробностей об этом мятеже, вероятно, осада замка Звездный Пик была единственной битвой за все время восстания Пика.

Вернуться

77

В оригинале игра слов: фамилия Reyne созвучна слову rain (дождь).

Вернуться

78

Так в оригинале. Это ошибка автора, подтвержденная Элио Гарсией на westeros.org. На самом деле помолвка Дженны Ланнистер и Эммона Фрея состоялась в 252 году от З.Э. В этом году Дженне Ланнистер действительно было 7 лет, Тайвину – 10 лет.

Вернуться

79

В других местах книг старшим сыном Джейсона Ланнистера назван Дамон, а не Стаффорд. Элио Гарсия подтвердил на westeros.org наличие противоречия в тексте.

Вернуться

80

Так в оригинале. Нет объяснения, почему Западные марки получили именно такое название – ведь расположены они на юго-востоке Простора.

Вернуться

81

Так в оригинале. Здесь, как и в других случаях, «выше» означает «севернее».

Вернуться

82

Возможная ошибка: дом Парренов указан и среди андальских домов Западных земель. К тому же дом Парренов на Западе упоминался и до выхода «Мира Льда и Пламени», а о доме Парренов из Простора здесь рассказывается впервые.

Вернуться

83

Фамилия Хайтауэр (Hightower) дословно переводится как «высокая башня».

Вернуться

84

В оригинале именно такое написание: Meryn III Gardener. Невозможно сказать, существовал ли в роду Гарденеров этот король, или перед нами авторский недосмотр, и речь идет о короле с именем Mern III, то есть Мерне III Сумасбродном, упоминавшемся выше.

Вернуться

85

Так в оригинале. Здесь указано, что верховный септон приходится им родственником по браку, но во врезке на той же странице о нем говорится как о брате Моргана Хайтауэра, а в главе «Мейгор I» отмечено, что Сериса Хайтауэр, первая супруга Мейгора, умершая в 45 году от З.Э., приходилась верховному септону племянницей.

Вернуться

86

Так в оригинале. Элио Гарсия подтвердил на westeros.org присутствие ошибки в тексте. По его словам, Морган Хайтауэр – младший брат Мартина Хайтауэра, а леди Патриса – их незамужняя тетка. Таким образом, верховный септон тех лет является родным братом и Мартину, и Моргану Хайтауэрам.

Вернуться

87

Так в оригинале. Имеются в виду южные границы, поскольку в Вестеросе юг часто называют низом, а север – верхом.

Вернуться

88

В оригинале нет уточнения, с какого события нужно отсчитывать указанные полгода.

Вернуться

89

Так в оригинале, однако Элио Гарсия подтвердил на westeros.org присутствие ошибки – Алисанна приходилась юному Бенджикоту тетушкой, сестрой его отца.

Вернуться

90

Что касается книг, то это единственное упоминание персонажа с таким прозвищем. Имя Сармиона Баратеона, прозванного Покорителем Шторма (в оригинале the Stormbreaker), встречается только в неканонической игре Blood of Dragons, поддерживаемой Элио Гарсией на форуме westeros.org.

Вернуться

91

На генеалогическом древе Таргариенов, приведенном в конце этой книги, связь между домами Тартов и Таргариенов не указана.

Вернуться

92

Имеется в виду в виду сырцовый кирпич, он же саман или адоб.

Перейти на страницу:

Все книги серии Песнь льда и пламени (A Song of Ice and Fire)

Игра престолов. Битва королей
Игра престолов. Битва королей

Джордж Мартин.Писатель, ОЧЕНЬ рано и легко добившийся ОГРОМНОГО УСПЕХА.Начиная с рассказов и повестей, представлявших собой смелую смесь научной фантастики и «ужасов» (за произведения в этом жанре удостоен двух «Хьюго» и двух «Небьюла»), работал и в классической научной фантастике, но впоследствии стал подлинным МАСТЕРОМ фэнтези, которого критики ставят наравне с Р.Р. Толкином и Р. Джорданом.Перед вами – знаменитая эпопея «Песнь льда и огня».Эпическая, чеканная сага о мире Семи Королевств.О мире суровых земель вечного холода и радостных земель вечного лета.О мире опасных приключений, тончайших политических интриг и великих деяний.О мире лордов и героев, драконов, воинов и магов, чернокнижников и убийц – всех, кого свела Судьба во исполнение пророчества…

Джордж Мартин

Фантастика / Фэнтези / Боевая фантастика

Похожие книги