Читаем Мир приключений, 1977 (№22) полностью

Раненый барс, которому воткнули в горло сук и повернули его два раза, разъяренный бык, проткнутый шпагой матадора, пятиметровая акула, вытащенная на палубу дюжими матросами… Нет, я не подберу сравнения тому неистовству, в которое впал несчастный, узревший перст судьбы. Шота Гургенидзе, роковой покоритель сердец, одним лишь взглядом надолго смущавший покой встречных женщин, красавец, из-за которого насмерть перессорились между собой жены старших научных сотрудников, — этот самый Шота сидел за свадебным столом и целовал молодую жену, в которой легко узнавалась институтская машинистка Лида, тощая и на редкость нудная девица лет тридцати пяти, всем своим обликом вступавшая в решительное противоречие с известным афоризмом А. П. Чехова насчет того, что именно должно быть в человеке прекрасно.

Пока убитого горем Шоту отпаивали в медпункте валерьянкой, в институте начался совершенный переполох. У закрытых на замок дверей лаборатории и на подступах к ней столпились десятки сотрудников. По толпе носились всевозможные слухи. Очевидцы рассказывали, что машинистка Лида дежурит у дивана, на котором возлежит впавший в транс Гургенидзе, и называет его «мой глупенький козлик».

Раздраженный доносившимся до его кабинета шумом, в коридор вышел начальник лаборатории Зайцев. Он был недоволен: ему помешали закончить бумагу, в которой убедительно доказывалась творческая несостоятельность Остапчука. С трудом пробившись сквозь галдящую толпу, Зайцев своим ключом открыл дверь и вошел в лабораторию.

— Что здесь происходит? — морщась, спросил он.

На вопрос никто не ответил. Скользнув по лицу начальника отрешенными взглядами, возбужденные сотрудники продолжали расспрашивать Блинова, причем делали это с такой почтительностью, словно перед ними сидел по меньшей мере Эйнштейн.

— Что здесь происходит? — возмутился Зайцев.

Никакого внимания! В сердце начальника лаборатории вкралось какое-то нехорошее предчувствие. Что-то ему подсказывало: «Не лезь в эту историю. Уходи домой и возьми больничный лист!» И он хотел было уже незаметно, по-английски, ретироваться, как вдруг мозг пронзила ужасная мысль: «А вдруг он действительно создал что-то стоящее? Я уйду, а соавтором станет Остапчук? Дудки!» Прислушавшись к разговору, Зайцев понял, какую невероятную удачу он чуть было не выпустил из своих рук.

— Ну, как наша работа? — непринужденно спросил он, подходя к аппарату. — Проверим еще разок?

— Приказывайте, — весело ответил Блинов. — Включить? Готово!

— Эй, расступись! — донеслось из лаборатории, и четверо сотрудников вынесли на руках тело начальника.

Бедняга обомлел в то мгновение, когда увидел на экране страшную картину: он, Зайцев, с угодливой улыбкой протягивает на подпись бумагу своему заместителю Остапчуку, а тот, высокомерно ее отбросив, бьет кулаком по столу.

Тем временем медпункт заполнялся новыми жертвами. С неприлично для его возраста и положения разбитым носом сюда приплелся доктор наук Козодавлев, известный своей принципиальностью и тонким юмором ученый. Он допустил одну непростительную оплошность: вместо того чтобы насладиться прекрасным будущим без свидетелей, уставился в экран вместе со своим интимным другом Тяпковым, и последний увидел Козодавлева в двух совершенно взаимоисключающих ситуациях. В первой из них тот горячо расхваливал на ученом совете докторскую диссертацию Тяпкова, а во второй подкреплял свое выступление в защиту друга черным шаром. И не успел Козодавлев высказать искреннейшее и глубочайшее возмущение такой клеветой на его добродетель, как карающая десница Тяпкова уже сделала свое дело.

После нескольких шумных скандалов очередь желающих узнать свою судьбу заметно убавилась, и у аппарата остались воистину страждущие. Молодожены Коля и Таня Орловы, взявшись за руки, смело подошли к экрану, как еретики к эшафоту.

— Нам терять нечего, — сурово произнес Коля. — У такой старой ведьмы угол снимаем, что хоть на вокзале ночуй. Включай!

В следующую секунду молодожены душили Блинова в объятиях: они узрели себя за натиркой полов в роскошной однокомнатной квартире.

Плакала от радости и буфетчица Клава, всегда кормившая Алексея в кредит перед получкой: на экране перед ней стоял вернувшийся блудный муж.

А между тем здание института уже окружили целые стаи корреспондентов газет, радио и телевидения. Потрясая удостоверениями, они на доброй дюжине языков требовали, чтобы для них немедленно организовали пресс-конференцию.

— Бли-нов! Бли-нов! — скандировала огромная толпа.

Добровольцы-дружинники по пожарной лестнице спускали вниз с крыши иностранного репортера, пытавшегося пролезть в здание через вентиляционную трубу. Репортер отбивался магнитофоном и кричал: «Мир, дружба!» К парадному подъезду подъехал взволнованный президент Академии наук.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги