Читаем Миры и столкновенья Осипа Мандельштама полностью

Мелко исписанный снежной крупой,Двор, – ты как приговор к ссылке,На недоед, недосып, недопой,На боль с барабанным боем в затылке!Двор! Ты, покрытый усышкой листвы,С солью из низко нависших градирен;Шин и полозьев чернеются швы,Мерзлый нарыв октября расковырян.Старческим ногтем небес, октября
Старческим ногтем, и старческим ногтемТой, что, с утра подступив к фонарям,Кашляет в шали и варит декокт им.Двор, этот вихрь, что, как кучер в мороз,Снегом порос и по брови нафабренСнегом закушенным, – он переросЧерные годы окраин и фабрик.Вихрь, что, как кучер, облеплен; как он,Снегом по горло набит и, как кучер,Взят, перевязан, спален, ослеплен,
Задран и к тучам, как кучер, прикручен.Двор, этот ветер тем родственен мне,Что со всего околодка, с налету,Он объявленьем налипнет к стене:Люди, там любят и ищут работу!Люди! Там ярость сановней моей.Люди! Там я преклоняю колени.Люди, там, словно с полярных морей,Дует всю ночь напролет с Откровенья,
Крепкие тьме – полыханьем огней,Крепкие стуже – стрельбою поленьев!Стужа в их песнях студеней моей,Их откровений темнее затменье!С улиц взимает зима, как баскак,Шубы и печи и комнат убранство,Знайте же, – зимнего ига очагТам, у поэтов, в их нищенском ханстве.Огородитесь от вьюги в стихахШубой; от ночи в поэме – свечою.
Полным фужером – когда впопыхахОпохмеляется дух с перепою.И без задержек, и без полуслов,Но от души заказной бандерольюВина, меха, освещенье и кровШлите туда, в департаменты голи.

(I, 452-453)

Переработанный текст 1928 года так и назывался – “Двор”. (Мы будем использовать обе редакции.) Будучи первым стихотворением “Поверх барьеров”, “Посвященье” – это читательское посвящение в сборник, развернутый эпиграф ко всей книге. С другой стороны – это посвящение самого поэта, авторская инициация, приведение к присяге слову. Место, где происходит этот ритуал, не площадь и не театр, а – “мелко исписанный снежной крупой”, со “скрипом пути” двор. Двор – Слово (нем. Wort; анг. Word), “приговор”, топос письма. Возможность такого рода прочтений была задана самим поэтом еще в 1912 г. на примере Verba/верба (IV, 765-766). Застрельщиком такого каламбура выступил еще Пушкин, взяв горацианским эпиграфом второй главы “Евгения Онегина” “O rus!..” и “переведя” его “О Русь” (лат. rus – “деревня”); в самом начале: “Деревня, где скучал Евгений, / Была прелестный уголок…” (V, 36). Формулу Фомы Аквинского “Verba efficiant quod significant” (Слово действенно, насколько оно значимо) Флоренский, да и не он один, существенно дополняет – “et quomodo sonant” (подобно тому, как оно звучит – лат.).

Есть такие слова, понимание которых совпадает с утверждением их истинности. Не содержанием или значением слова, но самим употреблением это слово устанавливается в качестве истины и реальности. К ним относится и “Двор”. Как только начинает звучать эта скрытая, внутренняя форма “двора” как слова, его “внутренняя мимика”, уточнил бы сам Пастернак, – картина городского пейзажа превращается в символическую структуру совершенно иного свойства.

Перейти на страницу:

Похожие книги