Читаем МИРЫ ПОЛА АНДЕРСОНА Том девятнадцатый полностью

Прошли лунники, дебаты завершились, трудная торговля между представителями разных взглядов кончилась, резолюции внесены и приняты, заявление, что Рустам примет и поможет сынам Земли, принято...

Дэниел Коффин сидел один в своей комнате в доме де Смета. Флюор он выключил. Лунный свет струился в открытое окно, прохладный, как и сам воздух. Снаружи в комнату вливалась упру­гая тишина зимней ночи, которую не мог нарушить даже рев реки,

хотя на льду уже появились трещины, вызванные первым дыханием приближающейся весны.

Прохлада дохнула на портрет Евы, стоявший на столе. Коффин взял его в руки. Руки дрожали. Дэн очень устал. Хорошо бы лечь и отдохнуть хорошенько.

— Любимая, — шепнул он. — Как бы я хотел, чтобы ты это ви­дела. — Он покачал головой и всей пятерней расчесал волосы. — А может, это сделала ты? Не знаю.

— Видишь, — сказал он, обращаясь к ее памяти. — Я сделал то, что сделал, только потому, что ты тоже захотела бы этого. Только поэтому.


Заметки

[

←1

]

Здесь и далее стихи в переводе А. Глебовской.

[

←2

]

Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье». Пер. Н. Демуровой. (Здесь и далее при- меч. пер.)

      '

[

←3

]

Что и требовалось доказать (лат.).

[

←4

]

В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

[

←5

]

Последний, решительный аргумент (лат.).

[

←6

]

Исход, 3, 14.

[

←7

]

Послание апостола Павла к Евреям, 2, 6.

[

←8

]

Дэниел Бун (1734—1820) — знаменитый американский первопроходец. (Здесь и далее примеч. пер.)

[

←9

]

Джонатан Эдвардс (1703—1758) — американский священник, теолог и философ.

[

←10

]

«Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше» (Евангелие от Иоанна, 3, 5—7).

[

←11

]

«Сын мой, сын мой, Авессалом! о, кто бы дал мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (Вторая книга Царств, 18, 33). Так оплакивал непокорного, но любимого сына библейский царь Давид.

[

←12

]

Остров в составе Филиппинского архипелага, площадь 94,6 тыс. км2 (Здесь и далее примеч. пер.)

[

←13

]

Имя Джек в английском языке имеет еще значение «ловкач*.

[

←14

]

Закон Мерфи гласит: все, что может испортиться, испортится. (Здесь и далее примеч. пер.)

[

←15

]

Скрудж — скряга, герой повести Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

[

←16

]

Одно за другое (лат.).

[

←17

]

Гомстеды — участки определенного размера,-раздававшиеся в США поч­ти бесплатно каждому желающему и, при условии соблюдения им некоторых правил, переходившие в его собственность. Закон о гомстедах был принят в 1862 году.

[

←18

]

«Письма федералиста» — сборник из 85 эссе, написанных в защиту аме­риканской Конституции 1787 года. Авторами статей были А. Гамильтон, Дж. Мэдисон и Д. Джей. Считается классикой политической философии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Казнить нельзя помиловать
Казнить нельзя помиловать

«Хочешь насмешить бога — поведай ему свои планы»… Каково это — пережить смерть любимого мужа и сына, а через полтора года встретить обоих на далёкой планете? Живых… А если тебе выпало с Окраины переселиться во дворец Правителя и провести несколько счастливых лет в любви и богатстве, потерять все в один день, работать «на износ» и жить впроголодь, бежать от мстительного деверя и зайцем проникнуть на грузовой космический корабль под командованием арсианина, представителя единственной расы, ненавидящей ложь? Как сложится твоя судьба после таких потрясений? Сделаешь ли ты все, чтобы вернуть прежнее счастье, или, расправив окрепшие крылья, понесешься навстречу новому? Только никогда больше не говори богу о своих планах, иртея.

Натаэль Зика

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Космическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы