— Стали бы, — поправила себя Амелия. Она улыбалась. Это было невероятно. Как это она смогла над чем–то улыбнуться? – Я думаю, мы бы стали друзьями, если только… Если бы все это…
— Если бы все было по–другому?
— Да. Нет. Не все. Только… некоторые вещи. – Она почувствовала себя легче, счастливее. И не имела ни малейшего понятия, почему. – Может, если бы мы встретились в Лондоне.
— И если бы мы не были обручены?
Она кивнула.
— И если бы вы не были герцогом.
Его бровь вопросительно взметнулась вверх.
— Герцоги выглядят устрашающе, — попыталась объяснить она. – Было бы гораздо легче, если бы вы не были герцогом.
— И если бы ваша матушка не была помолвлена с моим дядей и не собиралась за него замуж, — добавил он.
— Если бы мы просто встретились.
— Ничего сверхъестественного.
— Ничего.
Его бровь снова взлетела вверх, и он улыбнулся:
— Если бы я увидел вас в переполненной людьми комнате?
— Нет, нет, ничего подобного. — Она покачала головой. Он ведь не всерьез это говорит. Да и она не хотела затронуть романтику. Амелия не осмеливалась даже думать о таком. Но дружба… это было намного важнее и больше. – Что–то более обыденное, — заговорила она. – Если бы вы сидели рядом со мной на скамеечке.
— Как сейчас?
— Может быть в парке.
— Или в саду, — пробормотал он.
— Вы бы присели рядом со мной…
— И спросил бы ваше мнение о замыслах Меркатора
Она засмеялась.
— Я бы сказала, что его карты полезны для навигации, но они ужасно искажают действительность.
— А я бы подумал – как мило, что женщина не пытается скрыть свой ум.
— А я бы подумала – как мило, что мужчина не смеется оттого, что я не такая уж и умная.
Он улыбнулся.
— Мы бы стали друзьями.
— Да. – Она закрыла глаза. Только на минутку, не так долго, чтобы размечтаться. – Да, мы бы стали друзьями.
Он хранил недолгое молчание, затем взял ее руку и поцеловал ее.
— Вы станете потрясающей герцогиней, — мягко проговорил он.
Она пыталась улыбнуться, но это было очень трудно сделать. Комок в горле мешал говорить.
А затем тихо – не так тихо, чтобы она не расслышала его, — он сказал:
— Единственное, о чем я сожалею, так о том, что вы никогда не были моей.
Глава шестнадцатая
На следующий день в «Гербе Королевы», Дублин
— Как ты думаешь, — прошептал Томас, наклонившись к самому уху Амелии, — из Дублина отходят суда на Гебриды?
Она прыснула и тут же бросила на него гневный взгляд, чем безмерно его позабавила. Они вместе с остальными участниками путешествия стояли в холле «Герба Королевы», где секретарь Томаса заказал им комнаты на пути в Батлерсбридж — деревушку в графстве Каван, где вырос Джек Одли. Они причалили в дублинский порт еще днем, но пока дождались багажа и въехали в город, уже стемнело. Томас устал и проголодался, он был уверен, что Амелия, ее отец, Грейс и Джек тоже испытывают голод и жажду.
Однако его бабушка не ощущала ничего похожего.
— И вовсе еще не поздно! – настаивала она, и ее пронзительный голос звенел во всех уголках комнаты. Они как раз переживали третью минуту приступа ее гнева. Томас подозревал, что вся округа уже поняла, что ей непременно хочется выехать в Батлерсбридж этим же вечером.
— Мадам, — сказала Грейс в своей обычной спокойной, умиротворяющей манере, — уже восьмой час. Все устали, проголодались, уже темно, а дорога незнакомая.
— Не для него, — рявкнула вдова, мотнув головой на Джека.
— Я устал и хочу есть, — огрызнулся Джек, – и, спасибо вам большое, я не езжу больше при лунном свете!
Томас подавил улыбку. Похоже, этот парень начинает ему нравиться.
— Тебе что, не хочется все выяснить раз и навсегда? – спросила вдова.
— Не особенно, — ответил Джек. – Во всяком случае, меньше, чем мне хочется кусок картофельной запеканки и кружку эля.
— Ну–ну, — пробормотал Томас так, чтобы его слышала только Амелия.
Странно, но чем ближе они подъезжали к конечной цели путешествия, тем лучше становилось его настроение. Он думал, что будет страдать все сильнее, ведь, в конце концов, он вот–вот потеряет все, вплоть до имени. По его расчетам, он сейчас должен был с ума сходить.
А ему было весело.
Весело. Невероятно, но факт. Все утро он провел с Амелией на палубе, они рассказывали друг другу байки и безудержно хохотали. И это заставило его совершенно забыть о морской болезни.
— Спасибо Господу за неизбывные милости его, — думал он. Накануне вечером ему огромного труда стоило убедить проглоченные за ужином полтора глотка остаться на их законном месте в желудке.
Томас думал что, возможно, он такой до странности благодушный потому, что уже смирился с тем, что Джек – законный герцог. Как только он прекратил бороться с этой мыслью, ему захотелось, чтобы вся эта ужасная путаница наконец закончилась. По правде говоря, ожидание было хуже всего.