Лорд Приживал! О, я о нем много наслышан. В городе о нем только и говорят. К нему в друзья, я слышал, кто только ни набивался.
Посыльный
И посейчас, сударь, набиваются. Только он, когда приезжает в Лондон, никого к себе не подпускает. Он, слава богу, почетный член гильдии, так что на кредиторов ему тьфу, пусть только подойдут!
Сэр Нараспашкью
А подойдут, сами не рады будут. Он их под орех разделает! Да, о твоем господине я много доброго слыхал, а вот лицезреть до сих пор не сподобился. Да точно ли он сюда пожалует? Может, ты перепутал?
Посыльный
Может, и перепутал. Прощевайте, сударь.
Сэр Нараспашкью
Куда ты? Стой, пострел! Стой, тебе говорят!
Посыльный
Вы меня звали, ваша милость?
Сэр Нараспашкью
Поди-ка сюда. Твои бы речи да богу в уши. Ты мне вот что скажи, любезный: не поминал ли часом твой господин башню, что над домом?
Посыльный
Нет, сударь, не поминал.
Сэр Нараспашкью
Поди сюда, говорю! Может, он про золотые занавески тебе сказывал?
Посыльный
Нет, сударь. Чтоб мне ни пить ни есть!
Сэр Нараспашкью
Да стой же ты, бесово отродье! У меня уже от тебя в глазах рябит.
Посыльный
Бежать мне надо, ваша милость.
Сэр Нараспашкью
А не было ли разговора о прекрасном органе, или о громадном золотом подсвечнике, или о серебряных щипцах, какими нагар снимают?
Посыльный
Врать не стану, сэр, не было.
Сэр Нараспашкью
Чтоб тебе первым куском подавиться! Ты можешь на одном месте постоять?
Посыльный
Ваша милость погубит меня.
Сэр Нараспашкью
Не говорил он про большую столовую? Про огромную кухню? Про несметные запасы в кладовке?
Посыльный
Что же вы, сударь, сразу-то про запасы в кладовке не сказали? У меня даже в животе заурчало.
Сэр Нараспашкью
Имя он тебе назвал?
Посыльный
А то как же! Сэр Нараспашкью.
Сэр Нараспашкью
А-а-а, то-то же! А я кто, по-твоему, олух ты эдакий с шилом в одном месте?
Посыльный
Эвона!
Сэр Нараспашкью
Я знал, знал, что рано или поздно он ко мне заглянет! Ни один лорд, храни их господь, мимо моего дома не проходит. Носом чуют, где можно погулять на славу. Я ведь не какой-нибудь захолустный рыцаришко, у меня дар гостей принимать, и они это чувствуют. Кто еще во всем графстве умеет так быстро, как я, удоволить любого аристократа, удовлетворить любую знатную даму? Это своего рода талант, искусство, которым природа щедро наделила меня. Я и сам, веришь ли, не знаю, как это у меня само собой получается. Ах ты, мать честная, совсем заболтался. Эй там!
Слуга
Чего изволите?
Сэр Нараспашкью
Ну-ка сбегай да покличь мою золотую, цепь, то бишь дворецкого. Одна нога здесь, другая там!
Так как поживает милорд? Жаль, не привелось раньше с ним встретиться. Подать посыльному бастарду полную чашу!
Посыльный
Милорд свой живот почитай пятый год в разъездах проводят.
Сэр Нараспашкью
Это сколько же он за пять лет детей нагулял? Я ведь сказал: бастарду! Где бастард?
Посыльный
Да, кажись, ваша милость, у него нет ни одного бастарда[253]
.Сэр Нараспашкью
Эй, подайте-ка вина гонцу! А то он, сдается мне, малость умом повредился.
Наконец-то! Слушай меня внимательно: пошли к достопочтенному Эндюку за курятиной. Куропатка у нас вроде есть.
Дворецкий
У нас и гуси есть, ваша милость,
Сэр Нараспашкью
У нас и вальдшнепы должны быть твоей милостью.
Дворецкий
Есть и вальдшнепы. Я хотел сказать вашей милости...
Сэр Нараспашкью
Не забудь про павлина. Вели подать перепелов, да пусть пяток вальдшнепов зажарят. Небось лорда ждем! Ну, чего стоишь?
Дворецкий
Я хотел сказать вашей милости, что вас дожидается лорд со свитой.
Сэр Нараспашкью
Что же ты стоял, как пень! Пошел с глаз долой. Эй, музыку, музыку! Вот и он.
Глупли
Посыльный!
Посыльный
Что прикажете, милорд?
Глупли
Беги к сэру Брилли Анту. Передашь поклоны и скажешь, что к утру мы будем у него.
Посыльный
Будет исполнено, ваша светлость.
Глупли
Если не ошибаюсь, такой благообразный и учтивый джентльмен должен быть не кто иной, как сэр Нараспашкью?
Сэр Нараспашкью
Глупли