Читаем Много шума из ничего полностью

Чего же мне стыдиться? Что я высказываю честные мысли? Разве брак не честное дело, даже для нищего? И разве ваш повелитель не честный человек, даже и без свадьбы? Вам, верно, хотелось бы, чтобы я сказала: «С вашего разрешения, ваш муж»? Мои слова надо понимать без задней мысли. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: «Ваш муж весит»? По-моему, ничего, если речь идет о законном муже и законной жене; иначе это было бы не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть синьору Беатриче; да вот она сама идет сюда.


Входит Беатриче.


Геро


С добрым утром, кузина.


Беатриче


С добрым утром, милая Геро.


Геро


Что с тобой? Отчего у тебя такой унылый вид?


Беатриче


Вероятно, я потеряла всякий другой тон.


Маргарита


Затяните тогда «Свет любви»27. Его поют без припева. Вы пойте, а я попляшу.


Беатриче


Да, «Свет любви» — это как раз тебе подходит. Найдись только для тебя муж — о приплоде уж ты позаботишься.


Маргарита


Какие вы ужасные вещи говорите! Делаю вид, будто их не слыхала.


Беатриче


Скоро пять часов, кузина: тебе пора уже быть готовой. Я прескверно себя чувствую. Ох-хо-хо!


Маргарита


О чем этот вздох? О соколе, о скакуне или о супруге?


Беатриче


О букве "С", с которой начинаются все эти слова.


Маргарита


Ну, если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам.28


Беатриче


На что эта дурочка намекает, скажите?


Маргарита


Я? Ни на что. Пошли, господи, каждому исполнение его желаний!


Геро


Вот перчатки, которые мне прислал граф: как они чудно пахнут!


Беатриче


У меня нос заложило, кузина, совсем дышать не могу: такая тяжесть!


Маргарита


Девушка — и отяжелела! Видно, основательно простудилась.


Беатриче


Милостивый боже! С каких пор это ты, принялась за остроты?


Маргарита


С тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет?


Беатриче


Что-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна.


Маргарита


Возьмите настойку Carduus benedictus29 и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты.


Геро


Уколола, как чертополохом.


Беатриче


Benedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь?


Маргарита


Намекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, — хоть и не знаю, до чего бы додумалась, — что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, — а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, — а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться — не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все другие женщины.


Беатриче


Ох какую прыть твой язычок развил!


Маргарита


Да, но мимо цели не проскачет.


Входит Урсула.


Урсула


Синьора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь.


Геро


Помогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула.


Уходят.

СЦЕНА 5

Другая комната в доме Леонато.

Входят Леонато, Кизил и Булава.


Леонато


Чего вы от меня хотите, почтенный сосед?


Кизил


Да вот, синьор, мне бы с вами маленькую конфиденцию: дело вас касается…


Леонато


Только покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое.


Кизил


Вот уж правда, время такое, синьор.


Булава


Что, верно, то верно: такое время.


Леонато


Так в чем же дело, друзья?


Кизил


Кум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят.


Булава


Да, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите — честнее меня не будет.


Кизил


Сравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава.


Леонато


Какие вы, однако, канительщики, братцы!


Кизил


Вашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести.


Леонато


Всю канитель — мне? Ого!


Кизил


Да, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная репетиция, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать.


Булава


Также и я.


Леонато


Но я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить.


Булава


Так что, ваша милость, наша стража нынче ночью — не при вас будь сказано — изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали.


Кизил


Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза