Читаем Много шума из ничего полностью

Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Маргарита, Урсула, монах и Геро.


Монах


Я говорил вам, что она невинна!


Леонато


Как невиновны Клавдио и принц;

Лишь по ошибке обвинили Геро.

Но Маргарита здесь не без вины,

Хотя и против воли, как нам ясно

Установил подробнейший допрос.


Антонио


Я рад, что все окончилось удачно.


Бенедикт


Я тоже. Иначе я должен был бы

Сразиться с Клавдио на поединке.


Леонато


Прекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,

Пока в свои покои удалитесь.

Когда вас позовут, придите в масках.


Дамы уходят.


Леонато

(к Антонио)

И принц и Клавдио мне обещали

Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,

Племяннице отцом на время станешь

И Клавдио отдашь в супруги.


Антонио


Спокоен будь: я роль свою исполню.


Бенедикт


Отец Франциск, мне вас просить придется…


Монах


О чем, мой сын?


Бенедикт


Одно из двух: связать иль развязать.

(К Леонато.)

Синьор мой, наконец-то на меня

Взглянула благосклонно Беатриче.


Леонато


Ей одолжила дочь моя глаза.


Бенедикт


И я ей отвечаю нежным взглядом.


Леонато


Которым вы обязаны как будто

Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?


Бенедикт


Таит загадку ваш ответ, синьор.

Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля

Совпала с нашей. Нас соедините

Сегодня узами святого брака, -

В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.


Леонато


Согласен я.


Монах


И я готов помочь вам.

Вот принц и Клавдио.


Входят Дон Педро, Клавдио и двое или трое вельмож.


Дон Педро


Приветствую почтенное собранье.


Леонато


Привет, мой принц; и Клавдио, привет.

Мы ждали вас. Ну что же, вы решились

С племянницей моею обвенчаться?


Клавдио


Согласен, будь она хоть эфиопка.


Леонато


Брат, позови ее; свершим обряд.


Антонио уходит.


Дон Педро


День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?

Ты смотришь февралем; морозом, бурей

И тучами лицо твое мрачится.


Клавдио


Он вспоминает дикого быка.

Смелей! Твои рога позолотим мы -

И всю Европу34 ты пленишь, как встарь

Европу бог Юпитер полонил,

Во образе быка явив свой пыл.


Бенедикт


Тот бык мычать с приятностью привык.

Теленка дал подобный странный бык

Корове вашего отца, и, кстати, -

По голосу вы брат того теляти.


Входят Антонио и дамы в масках.


Клавдио


Ответ за мной, — сейчас не до того.

Которая ж из дам моя по праву?


Антонио


Вот эта: я ее вручаю вам.


Клавдио


Она — моя? — Но дайте вас увидеть.


Леонато


О нет, пока не поклянетесь вы

Перед святым отцом с ней обвенчаться.


Клавдио


Так дайте руку: пред святым отцом

Я — ваш супруг, когда вам так угодно.


Геро

(снимая маску)

При жизни — ваша первая жена:

И вы — мой первый муж, пока любили.


Клавдио


Вторая Геро!


Геро


Истинно — вторая.

Та умерла запятнанной, а я

Живу и, так же как жива, невинна.


Дон Педро


Та Геро! Та, что умерла!


Леонато


Она

Была мертва, пока жило злоречье.


Монах


Я разрешу вам все недоуменья,

Когда окончим мы святой обряд,

О смерти Геро рассказав подробно.

Пока же чуду вы не удивляйтесь

И все за мной последуйте в часовню.


Бенедикт


Отец, постойте. Кто здесь Беатриче?


Беатриче

(снимает маску)

Я за нее. Что от нее угодно?


Бенедикт


Вы любите меня?


Беатриче


Не так чтоб очень.


Бенедикт


Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио

Обмануты: они клялись мне в том.


Беатриче


Вы любите меня?


Бенедикт


Не так чтоб очень.


Беатриче


Так Геро, Маргарита и Урсула

Обмануты: они клялись мне в том.


Бенедикт


Они клялись, что вы по мне иссохли.


Беатриче


Они клялись, что насмерть влюблены вы.


Бенедикт


Все вздор! Так вы не любите меня?


Беатриче


Нет — разве что как друга… в благодарность…


Леонато


Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.


Клавдио


Я присягну, что любит он ее.

Вот доказательство — клочок бумаги:

Хромой сонет — его ума творенье -

В честь Беатриче.


Геро


Вот вам и другой,

Украденный у ней, — ее здесь почерк:

Признанье в нежной страсти к Бенедикту.


Бенедикт


Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.


Беатриче


Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до чахотки.


Бенедикт


Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.)


Дон Педро


Как Бенедикт женатый поживает?


Бенедикт


Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза