An eagle flew thrice round Tarquin's head, removing his cap to replace it, and thereupon Tanaquil, his wife, declared that Tarquin would be king of Rome.
Трижды облетел орел вокруг головы Тарквиния, сорвал с него шапку, а затем снова опустил ее прямо ему на голову, после чего его супруга Танаквиль предсказала, что он будет царем Рима.
But only by the replacing of the cap was that omen accounted good.
Но только возвращение шапки превратило это происшествие в доброе предзнаменование.
Ahab's hat was never restored; the wild hawk flew on and on with it; far in advance of the prow: and at last disappeared; while from the point of that disappearance, a minute black spot was dimly discerned, falling from that vast height into the sea.
Шляпа же Ахава была утрачена навсегда; дикий ястреб летел со своей ношей все вперед и вперед, обгоняя судно, и наконец пропал из виду; в последнее мгновение перед тем, как ему окончательно исчезнуть, можно было смутно различить какую-то еле заметную черную точку, которая отделилась от него и с огромной высоты упала в море.
CHAPTER 131. The Pequod Meets The Delight.
Глава СХХХЕ "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТСЯ С "ВОСХИТИТЕЛЬНЫМ"
The intense Pequod sailed on; the rolling waves and days went by; the life-buoy-coffin still lightly swung; and another ship, most miserably misnamed the Delight, was descried.
Неистовый "Пекод" уходил все дальше и дальше, дни и волны катились назад; по-прежнему покачивался на корме Квикегов гроб, приспособленный под спасательный буй, и вот в один прекрасный день на горизонте показался еще корабль, чье название -"Восхитительный" - самым прежалостным образом противоречило его внешнему виду.
As she drew nigh, all eyes were fixed upon her broad beams, called shears, which, in some whaling-ships, cross the quarter-deck at the height of eight or nine feet; serving to carry the spare, unrigged, or disabled boats.
Когда он достаточно приблизился, все глаза на "Пекоде" устремились на шканцы незнакомца, где стояли так называемые "ножницы" -толстые, скрещенные футах в восьми над палубой брусья, на которых китобойцы обычно несут свои запасные, неоснащенные или поврежденные вельботы.
Upon the stranger's shears were beheld the shattered, white ribs, and some few splintered planks, of what had once been a whale-boat; but you now saw through this wreck, as plainly as you see through the peeled, half-unhinged, and bleaching skeleton of a horse.
На "ножницах" незнакомца можно было. видеть переломанные белые ребра шпангоута и несколько расщепленных досок - все, что некогда было целым вельботом; но теперь этот остов светился весь насквозь, точно оголенный, разваливающийся, побелевший лошадиный скелет.
"Hast seen the White Whale?"
- Видели Белого Кита?
"Look!" replied the hollow-cheeked captain from his taffrail; and with his trumpet he pointed to the wreck.
- Взгляните! - отозвался худой капитан у гакаборта и указал своим рупором на обломки вельбота.
"Hast killed him?"
- Вы убили его?
"The harpoon is not yet forged that ever will do that," answered the other, sadly glancing upon a rounded hammock on the deck, whose gathered sides some noiseless sailors were busy in sewing together.
- Не выкован еще тот гарпун, которым его убьют, - ответил капитан встречного судна, печально взглянув к себе на палубу, где молчаливые матросы торопливо зашивали с боков свернутую койку.