Читаем Мой гай дубовы полностью

Дзед меў крылкі і катрынку конную —Зарабляў — развозіў кіламетры хітрыя.Бабка мела паркалёвую сукню шыкоўнуюI начамі шыдэлкам вязала світэры.У нядзелю, калі званы званілі ўсмак,Бабка вымоджвала булкі і какао.А дзед, адмыслова ўбраны ў фрак,«Но, но, но!» — гукаў ласкава.Паснедаўшы, баяліся ў касцёл спазніцца —Ды ведаеце: падагра, апакаліпсіс                                           і апаплексія —Дзед на кавёлах, бабка на спіцах:Ішлося ім неяк праз сілу.Заўсёды вярталіся з паловы дарогі дадому (Другую палову на зіму хавалі не без прычыны).I раз — уявіце сабе на момант —Дзядулька спаткаў... дзяўчыну!Вусны мела чырвоныя, плечы сонцам пазалочаныя, Валасы — проста вецер, што над галавой                                                              заплакаў,—Вочы як Афрыка: спёкла-распаленыя,                                                    пустэльна-чорныя,I сцёгны, што калыхаліся мерна і мякка...Ах! Неба — глыба блакіту — рухнула пад ногі,
I сонца — граната ручная — вясёлкай                                                        пырснула ў вочы —А крылцы, два ветразі, вецер, хапаючы                                                             да знямогі,Неслі Дзеда хартамі па слядах дзявочых.Пёр! Быў гэта ні марш, ні бег, ні хада,Толькі танец семнаццаці год у цвеце,Толькі плыўны парыў адбівала вада,Проста кажучы: нешта незвычаннае ў свеце.Улёг Дзед за дзяўчынай — заняло ажно                                                    дых бегуну! —Ссушаных кіламетраў кінуў за плечы ці мала,А катрынка конная мелодыі са сну Па зямлі, па вадзе, па небе снавала —Дзед — Бабка: адлегласць Амерыка — Гдыня,Памножаная на буру, імглу, нуду і памрокі —А адлегласць Дзед — дзяўчына На пяць,             на чатыры,                              на тры,                                         два крокі!О сэрца, што за прутамі рэбраў дрыжыць                                                         як птах,О дыханне, што лашчыць, о запал,
                                              што палам вые.І о... на жаль — сямідзесяці гадоў жах!I о... на жаль — валасы сівыя!Дзяўчына прыстоіла: залп чорных вачэй                                                      без жалю!Паранены рукі раскінуў — аж іскры з вачэй — А дзяўчына ўпала яму на грудзі, як мальва...«Мацней прытуляй, цалуй гарачэй!»Дык гэта ж дзень белы, дык гэта ж мястэчка! ...Водзван плыве ад ветру,Вітаючы песеньку, што танцуе над рэчкай:«Вырасла ў полі белая кветка...»Сон — не сон? Байка пакропленая?                                                   Успамін позні?(Валасы... пэўна, вецер, што над галавой                                                   заплакаў...)Ліхаманка трапічная ад афрыканскага позірку?Свет напачатку? Зноў жыццё да смаку?З-пад цяжару пяцідзесяці гадоў светла Мелодыя маладосць выграбала —«Вырасла ў полі белая кветка...»Ой, грала катрынка, грала!I дзяўчына прызналася ўрэшце яму са слязамі                                                    ў вачах:
«Я твая адзіная, ад пачатку свету царую.Маю сукню з чорнага паркалю́. Па начахВяжу шыдэлкам світэры, вышываю іх і цырую.Шмат гадоў я хавала ў кубел безупынкуДа касцёла палову дарогі на потым, употай,Аж перамаглі ўспаміны пра маладую дзяўчынку У нядзелю, якая дрыжала зелянінай і пазалотай —I ў схоўню палезла. А дрыжала рука невыносна,Калі дарогу няздзейсненую і дрымотны час Тут, на грудзях, пад блузкай хавала зайздросна, Каб сваю маладосць перажыць яшчэ раз.Далей ужо ведаеш: мы мелі палову дарогі —Ты павярнуў — а ўва мне быццам кветка распусцілася зноў!Маладосць крыніцай прабілася, мяне панеслі ногіУ кіламетры, назбіраныя за пяцьдзесят гадоў...Два і два — чатыры, шэсць і шэсць —                                         і дванаццаць ёсць —Беглі гадзіны, памножаныя на кіламетры звітыя,А з кожным здабыткам гасне бабчына маладосць — Дзеда цягне катрынка — а Бабулю світэры.Забыліся пра пацалункі, абдымкі, слёз узбліскі(Вечар мачаў хадулі брудныя ў сажалцы шэрай).Цяжкі зварот да дому — і дарога не блізкая —Ногі іхнія грузлі ў пяску і валакліся
                                          ў траве сшэрхлай.Былі ўжо амаль на палове дарогі,Калі ўпаў на галовы ім птах начны, як жар,— I — ад старасці, пакуты, трывогіДзеда і Бабу... хапіў удар!Далей лягчэйшай была задача,Бо, як ведаеце, меў крылцы Дзед,Бабка (напачатку было зазначана)Шыдэлкі мела, на якіх магла пнуцца ў свет.У амурчыкаў ператварыліся ўдваіх спакваля,Адна з шыдэлкамі, другі меў крылцы нянаскія —Кірунак: неба, ну і voilá!Дзве дзюркі ў носе, і скончана казка.Хоць... Хіба я ведаю? Бо аднак...                                           мела і вусны чырвоныяI валасы, проста вецер, што заплакаў                                                        над галавою...I вочы, што цешаць і несуцешна-шалёныя...I сцёгны, і плечы, сонцам пазалачоныя...Ну і... дзе... дзед павярнуў з паловы дарогі                                                                  на неба!Можа, таму — а можа, ў гонар нядзелькі,У сувязі з чым адмяняць мне трэбаАдну з дзюрак у носе.Круцелькі... пяцелькі...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия