Читаем Мой гай дубовы полностью

пляскаюць лапкамі лістоў


усміхаюцца шукаючы пары


і апякаюць на сонцы каляровы твары



жонка правярае штодня


лінію прысутнасці


лісток да лістка просячы


выклікае па імю


і па прозвішчы


потым выводзіць на шпацыр


на ўзятай з конаўкі прывязі


ў цяністыя сады сноў


пад месячык прыязны


корміць іх з рукі —


глытаюць кропелькі срэбнай расы


і вітаміны сонца і блакіт


— глянь белыя браткі зацвілі ўначы —


жонка кажа натхнёна


— глянь заблакітнела над ятрышнікамі


— глянь на свежы лісток радэндрона


— глянь як калючкі ў кактуса пасівелі


а я захінуты ў газеты і цішы радзюжку


ўдыхаю фарбы друкарскай пах


і — хоць не бачу, не чую — мушу


пад нос мармытаць: — Ах!




ЛЮСТЭРКА



Калі ў люстэрка гляджу


бачу сябе


і тое


што па-за мною



Калі ў вочы твае гляджу


бачу цябе


і сябе


і ўсё што па-за намі


што мы за сабой пакінулі


што прамінула


што час аддаліў



Пакліч гэта


наблізь вачыма гэтае першае


чыстае


зялёнае


свежае —


лацвей нам будзе разам


праз стромы побач ісці —


хоць бы з той гронкай бэзу


якую тады не даў табе я...




НАД НЁМНАМ



Выспа пяску,


Сапхпутая хваляю ў росны луг,


Капытоў негатывы зафіксавала.



Бярозы, што цені свае пасуць.


Спіхваюць яе з адхону


Да вадапою.



Конь


Цалуе пысу сваю


Праз шкло вады


I глядзіць са дна азярыны


На стэп небакраю,


На бледна-срэбраную падкову,


Якую ў галоне згубіў


Пегас.



Крывавае вока сонца,


Узгоркам прымружанае,


Падглядвае голых дзяўчат,


Што ўваходзяць у плаўкае золата,


У цішу вады,


У маўчанне аеру.



А я


З вокан высокіх гляджу


На ўсход гарадскіх неонаў —


Можа, сны


Павядуць мяне да вадапою,


Каб смагу спатоліць мог


Трывожным золатам.





notes

Зноскі


1


Напісана ў гітлераўскім лагеры для ваеннапалонных у 1945 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия