Читаем Мой гай дубовы полностью

Мой гай дубовы

Сучасны польскі паэт і празаік М. Ю. Канановіч — выхадзец з Гродзеншчыны. Яго паэзія прасякнута глыбокім пачуццём да Народнай Польшчы, да нашай краіны i паказвае чалавека на вайне і ў мірным будаўніцтве, у роздуме над жыццём.

Мацей Юзаф Канановіч

Лирика18+

Annotation

Сучасны польскі паэт і празаік М. Ю. Канановіч — выхадзец з Гродзеншчыны. Яго паэзія прасякнута глыбокім пачуццём да Народнай Польшчы, да нашай краіны i паказвае чалавека на вайне і ў мірным будаўніцтве, у роздуме над жыццём.


МАЦЕЙ ЮЗАФ КАНАНОВІЧ

ЗОРКА НАД АБЕЛІСКАМ

НА ДРУГІ БЕРАГ

ВЁСКА НАД ОДРАЙ

УРОЦЛАЎСКАЯ ІМПРЭСІЯ, 1952

МУЛЯРЫ

ФРАНКФУРЦКІ ЗВОН

КРЫЖ

ВІЗІТ НА ЧУЖЫНЕ

ВАРШАВА

ВАРШАВА, 1948

ПАГЛЫБЛЕННЕ Ў СВІТАННЕ

МАЁ ПАКАЛЕННЕ

ЛІСТ

БУМЕРАНГ I РЭХА

КАЛЫХАНКА[1]

ГАРАДЫ СА СНУ

***

ЗЯМЛЯ АДАМАВАЙ МАЛАДОСЦІ

БЯРОЗКА

4.Х.1957

ГУЦУЛКА

ЧАЦВЁРТЫ ЗАПАВЕТ

НЕНАПІСАНЫ ВЕРШ

СЕМНАЦЦАЦІГАДОВАЯ

ТАЯМНІЦА

ВОГНІШЧА

БАЛАДЫ I РАМАНСЫ

ДЗЕЛЯ МЯНЕ ІДЗЕШ ТЫ

ПЕРШЫ ПРЫХОД

ВЫПУСКНІЦА

БЫЛО ТОЕ ДАЎНО I НЯПРАЎДА

САМОТА

ДУБ НАТХНЕННЯ

СЦЕЖКІ

КАБ ЯШЧЭ РАЗ

ВЫРАЙ

НА ЗМЯРКАННІ ЛЯ ВАДАПОЮ

МАТЫВІРОЎКІ

ЗМЯРКАННЕ З ДЗЯЦІНСТВА

ДУБРОЎКА

НАТУРШЧЫЦА ВЕТРУ

ПАРТЫЗАНЫ

ЗБОР ГРЫБОЎ

НА СМЕРЦЬ ДЗЯДЗЬКІ АНТОСЯ

ЛОДЗЬ

ДЗЕД I БАБКА

ГАЛІНА УЛАНАВА

ФРАГМЕНТ

ПЕСНЯ

ГОРАД, ДЗЕ ГРАЮЦЬ ФАРТЭПІЯНА

КАХАННЕ

ЖОНКА КВЕТКІ I Я

ЛЮСТЭРКА

НАД НЁМНАМ

notes

1


МАЦЕЙ ЮЗАФ КАНАНОВІЧ


МОЙ ГАЙ ДУБОВЫ



Мой гай дубовы: Лірыка. З польскай.— Мн.: Маст, літ., 1986.— 70 с.


Пераклады зроблены з кніг:

Kononowicz М. J. Gaj dębowy: Warszawa: Instytut Wydawniczy «РАХ». 1974.— 54 s.

Kononowicz M. J. W ramionach srebrnych rzek: — Warszawa; «РАХ», 1953.— 51 s.

Kononowicz M. J. Portret nieurojony: — Warszawa: Instytut Wydawniczy «РАХ», 1962.— 59 s.

Kononowicz M. J. Rekonstrukcja biografii: Wiersze wybrane i nowe.— Warszawa: Instytut Wydawniczy «РАХ», 1967.— 126 — s.


Склаў Янка Брыль

Рэдактар В. С. Сёмуха

Мастак С. У. Балянок

Мастацкі рэдактар Л. Я. Прагін

Тэхнічны рэдактар А. Б. Барадзіна

Карэктар Т. В. Трубач


ЗОРКА НАД АБЕЛІСКАМ



Тут крыж не ставілі, і толькі зорка


Паверх слупка, у пяць пялёсткаў краска.


Пад ім гарбок, як кратавіння горка,—


Абвеяная ветрам з Одры каска.



Таблічка на слупку — імя магілы:


«Пятро Сямёнаў з Уладзівастока».


Далечыня!.. Якія ж трэба крылы,


Каб даляцеў сюды той рускі сокал!



Два кантыненты — Азія, Еўропа —


Ў даўгу перад адвагай сакалінай


Тaгo, хто сном салдата ўзбоч акопа


Заснуў навек пад супескам і глінай.



Усіх прахожых спыніць тут магіла,


I зорка будзе сведкай іх паклонаў.


Каб Одра польскай мовай гаварыла,


Аддаў жыццё i ён — баец Сямёнаў.




НА ДРУГІ БЕРАГ



I



Бягом, пехацінец! Праскочыш


Прадполле адзіным махам,


А грымпе над каскай — потырч


Абляжаш пад Млечным Шляхам.




II



Бягом праз агонь! Не кіне ж


Той бераг супраціўляцца.


Што лёсам прызначана, прымеш,


Каб з Одрай і Нісай абняцца.




III



Бягом у міжрэчча! Гэта


Яно табе ставіць задачу:


Той бераг за Одрай — мэта.


Наперад! — і будзе удача.




IV



Бягом к рубяжу рваніся!


Хоць след за табой крывавы,


А ўранні на Одры і Нісе


Ўзаўецца сцяг нашай славы.




ВЁСКА НАД ОДРАЙ



I



Вецер-гарэзнік шарыць і шарыць


па белых блузках,


то грудзі кране,


то пагладзіць па твары,


то прыпадзе да вуснаў.



Кружыць галовы водарам мяты,


лашчыць калені травою.


Ой, дзяўчаты, дзяўчаты,—


асвяжыце губы вадою!




II



Хлопцам вецер на касавіцы


паблытаў чупрыны.


Прыйдуць дадому — як ім адбіцца


ад кпінаў.



Не дзіва дзяўчатам перакалоцца:


чубы як шчаціна, тырчаць бадылямі.


Ой, хлопцы, хлопцы,—


застанецеся бабылямі!




III



А познім прыцемкам неспадзявана,


нібыта сустрэчы ніхто і не хоча,


сышліся-такі над Одрай люстранай


і прастаялі да ночы.



З вады маладзік выскаляўся шчарбаты,


зоркі ўваччу мільгацелі.


Ой, хлопцы, ой, дзяўчаты,—


другія пеўні прапелі.




IV



Пеўні ўжо досвітак абвясцілі,


сонечны промень рэчкі крануўся,


а пацалункі яшчэ не астылі —


так і палаюць на вуснах.



Гоніць падпасак ад хаты да хаты


перад сабой пагалоску...


Ой, хлопцы, ой, дзяўчаты,—


прачнулася вёска!




УРОЦЛАЎСКАЯ ІМПРЭСІЯ, 1952



На вулцы маленькай Уроцлава


вецер на частаколе


стараславянскую песню


грае, нібыта арган.


Дзяўчаты за сонечны вобад


нясуць агністае кола,


на якое з каштанаў пырскае


дрыготкіх ценяў фантан.



Муляр — анёл бяскрылы —


з блакіту працягвае рукі


па новы ладупак цэглы,


даспелай у самы крэс.


Завулак — заступіць шчыглік —


захоплены — што за штукі! —


высіцца шматпавярховы


жалезабетонны лес.



Даходзіць водгук прадмесця,


борзды, шумлівы, іскрысты,—


галасоў маладых і зычных


праз хрыбетнік руін пералёт.


Новыя рытмы ў тых песнях,


узнёслых і дынамічных,—


маладзічок рабрысты


натуе акорды нот.



Заплюшчу вочы ад грому,


што доўга хрыпеў у горле


заіржавелых вулканаў,


аж нібы меч заблішчаў.



За спаленым касцёлам


вырастаў з папялішчаў,


адраджаўся з вуголля


Пястаў арол. I напеў.




МУЛЯРЫ



Метр за метрам вышай мецім рыску,


нас высокі ўзлёт запаланіў.


Мачты прымацуем на вятрыску —


дом уверх пад парусам паплыў.



Так без строп, без крылаў і без вёсел,


хоць прырос граніт да ног і рук,


уздымаем скрэплых фабрык водсвет


і на сёмым небе забрукуем брук.



Абжываем акіян прасторы.


Скрыгат кранаў. Пеніцца раствор.


Нагрувашчваем з цэменту горы.


Заганяем клін між хмар і зор.



З сотага паверха свет шырэе.


Бачым Одру, шапкі ніў і хат.


Даганяем сонца... Вечарэе.


Палавіну зрэзаў далягляд.




ФРАНКФУРЦКІ ЗВОН



Суседзі-немцы, к вам у госці


Ісці ў нас не было настрою.


Я ўпершышо па гэтым мосце


Іду з ахвотай і без зброі.



Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия