Читаем Моя эпоха полностью

Не видя даль, не чтя своих святынь.


2012


Потерянный рай


Может быть, всё не так уж и плохо?

Новый век ведь такой молодой.

Не успев сделать первого вздоха,

Он резвится, довольный собой.


То закружит тайфуном на море,

То затеет еще раз войну,

Вдруг столкнет двух политиков в споре

И огнем напугает страну.


Он еще не решил чем займется,

Что напишет на чистом листе.

Беспокойно в груди сердце бьется.

Звезды плачут в немой пустоте.


Век сомнений и трудных решений,

Разногласий и ярких идей,

Ты избавь нас от зла и сомнений,

Дай надежду, но только скорей.


Мы уже пали духом, устали

И не знаем, куда мы идем.

Лес вокруг из бетона и стали.

Мокнут сны под кислотным дождем.


Как хотелось бы снова вернуться

В тот прекрасный и сказочный рай,

Где Адаму на розовом блюдце

Всё носили, лишь рот разевай.


Рухнул рай тот нелепо и сразу.

Бог возиться с Адамом устал.

Ты о нас хоть подумал, зараза,

Когда фрукты в саду воровал?


2010


Друзьям


И снова все рухнуло, снова

Нам заново строить пришлось,

Подыскивать нужное слово

И им прожигать мир насквозь.


Что делать! Нам хватит терпенья.

Нам есть у кого брать пример.

Мы в поисках долгих прозренья

Прошли через множество вер.


Пока всё идет не так гладко,

Как нам бы хотелось… Пока!

Нет счастья, любви и порядка.

И каждый глядит свысока.


Что делать! Настойчивость, воля

Всегда побеждает в бою.

Такая нам выпала доля, –

Смирять неизбежность свою;


Идти, спотыкаясь куда-то,

Не видя отчетливо цель;

Работая, жить небогато

Среди плодородных земель.


Печальная участь досталась

Потомкам бесстрашных отцов.

Не стоит копить к себе жалость.

Наш мир к испытаньям готов.


И только вопрос один мучит:

Какой в этот раз будет знак

Пред тем, как судьба или случай

Лучом озарит этот мрак?


Забыться вином бы от скуки

Да песни веселые петь.

Да что скажут дети да внуки?

О чем ИМ придется жалеть…


2010


WikiLeaks


1.


Вышел вдруг Интернет из пеленок

И взрослеет на наших глазах.

Знает каждый на свете ребенок

Мировой паутины размах.


Сайтов много, – уже миллионы.

Те же блоги растут как грибы.

Всюду мечутся флудеры, клоны,

Поднимая всю Сеть на дыбы.


Все здесь ясно и как на ладони.

Что-то надо? Так Яндекс спроси.

Веб – страницы ему все знакомы

И работает словно часы.


Ну, какие еще вам примеры?

Вот, возьмем скромный сайт, – WikiLeaks;

Удивил всех, не ведая меры,

Публикуя свой скромный дневник:


Что расскажут еще дипломаты,

Где затеют еще раз войну?

Что планируют дальние штаты,

Исковеркают как тишину?


Оказались секреты известны.

Стала истина очень проста.

Нет границ теперь в мире запретных,

А все прошлое – ложь, суета.


Жизни прежней сломались устои.

Драма вдруг превращается в фарс.

Дней вчерашних уходят герои.

Свет в душе начадил и погас.



2.


…И глава WikiLeaks был посажен

За решетку в сырую тюрьму:

Слишком важными тайнами связан,

Очень многим пророчил суму.


Как же может в эпоху свободы

Быть свободным еще Интернет?

Возомнили о братстве народы?

Кто сказал, что цензуры здесь нет?


Пусть Ассанж будет всем нам уроком.

Не спасает теперь аватар.

Снится пыль зарешеченных окон,

Грязь прогнивших, двухъярусных нар.


И, в холодном поту просыпаясь,

Прячу в ящик опасный модем,

С прошлой жизнью навеки прощаясь,

Навсегда уходя от проблем.



3.


…Отпустили его на поруки,

Не найдя подходящей статьи.

Оказались короткими руки

У обиженных и у судьи.


Затихает скандал, затихает…

Видно, просто решили замять

То, о чем мир давно уже знает

И на что всем вполне наплевать.


Что здесь нового в самом-то деле?

Всюду взятки, коррупция, ложь.

Бедность – вот, побороть не сумели.

Правды днем и с огнем не найдешь.


Тот, кто жил хорошо, тот и будет

Дальше жить, не нуждаясь ни в чем.

А народ – все простит и забудет,

Как забыл он о Боге своем.


2011


Тур в Египет


Революция в Египте! Забурлил арабский мир.

Выбегают египтяне из облупленных квартир.

Собираются все вместе и кричат: "Долой царя!

Мы хотим, чтоб над Египтом встала новая заря.

Демократии нам дайте и свободы хоть чуть-чуть.

Укажи нам доллар старый к жизни новой легкий путь.

Мы хотим жить как в Европе, просыпаться нам пора…"

До чего людей доводит африканская жара.


Боже, как сюжет банален и испытан он давно.

Будет горькое похмелье, сбыться снам не суждено.

Это ветер одичалый им принес издалека

Грома дальние раскаты, грозовые облака.

Это там, – за океаном очертили тайный круг,

И оттуда раздается, словно зов, неясный звук.

Льется в сердце тихий голос и обмана сладкий яд.

И идут, идут на площадь, друг за другом, все подряд…


2011


Возможно, я смыслю немного


Возможно, я смыслю немного;

Блуждаю, как все, в темноте,

Но знаю: по милости бога

У власти сегодня не те.


Не верю, что всё так бесцельно.

А время стоит… Иль идет?

Терпение так беспредельно,

Но воли не хочет народ.


Везде косность тела и духа.

Не слышно уж песен побед.

Эротика, порно, чернуха,-

На все остальное запрет.


Быть может, готовы подняться?

Но нет – каменеют и ждут.

Велели молчать, дожидаться.

Вот все и раскисли, плывут.


Спросите сейчас у народа:

Что хочет он, что хочешь ты?

Так призрачна эта свобода.

Так грубы простые мечты.


2012


Письмо из деревни


Сказать тебе, мой милый брат,

Я так устал, везде разлад,

Кругом все дорожает.

И жизнь проходит стороной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Предсмертная исповедь
Предсмертная исповедь

«Предсмертная исповедь» − поэма талантливого русского поэта, переводчика и литературного критика Аполлона Александровича Григорьева (1822 − 1864).*** В этом произведении описаны последние часы жизни одинокого и гордого человека. Рядом с ним находится его единственный друг, с которым он перед смертью делится своими переживаниями и воспоминаниями. Другими известными произведениями Аполлона Григорьева являются «Вверх по Волге», «Роберт-дьявол», «"Гамлет" на одном провинциальном театре», «Другой из многих», «Великий трагик», «Листки из рукописи скитающегося софиста», «Стихотворения», «Поэмы», «Проза». Несмотря на то, что Аполлон Александрович Григорьев не пользовался особой популярностью среди читателей, его творчество высоко ценил Достоевский. Кроме того, Григорьев переводил на русский язык произведения Байрона, Мольера, Шекспира и других гениев мировой литературы.

Аполлон Александрович Григорьев

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Русская классическая проза