Кор.
Да, и вот почему я принимаю некоторые предосторожности. До сих пор король повиновался нам. Вас, кардинал, он боится, а меня он любить. Мы сохранили над его юностью ту же власть, которую имели право присваивать себе над его детством. С некоторого времени я замечаю в нем наклонность к сопротивлению, а это очень опасно при его надменном характере. Явись серьезная борьба между нами, поверьте, он и нас согнет точно так же, как и других.Маз.
Да!. , действительно, в ваших словах, должен сознаться, есть доля истины.Кор.
Не доля, а все истина, с начала до конца.Маз.
И что же, ваше величество, изволили решить?Кор.
А вот я вам сейчас сообщу, и только одному вам. Я написала моей золовке Христине, вдове Амедея I Савойского, чтобы она приехала сюда на несколько дней вместе с своею дочерью Маргаритою. Молодая принцесса — прелестный 17-ти-летний ребенок; надеюсь, что она королю понравится, Маргарита же представляет, из себя приличную партию для моего сына. Ведь правда, кардинал?Маз.
Кор.
Вот поэтому-то мне и понадобилась новая комната. Сегодня вечером или завтра утром я ожидаю приезда герцогини Христины и ее дочери.Маз.
Прекрасно.Кор.
А теперь я велела Берингену передать королю, что я желаю его видеть.Маз.
Неужели вы хотите ему сообщить о своих планах?Кор, О, нет! Он стал бы остерегаться. Напротив, я желаю, чтобы он смотрел на свою кузину Маргариту, как на обыкновенную гостью… А! вот и мой посланный!
Кор.
Ну что, Беринген?Бер.
Король еще не вернулся из Парижа, ваше величество, а если и вернулся, то его никто еще не видел в Венсене.Кор.
А! Еще никто не видел.Бер.
Да. Я только что видел ее у окна.Кор.
А из ее окна видна парижская дорога? Как вы думаете, кардинал?Маз.
Не помню, кажется да.Кор.
Однако отсутствие короля начинает меня сильно беспокоить. Порасспросите-ка, кардинал. У вас, конечно, есть люди, которые лучше нас знают, где его можно найти. Ведь вы, я знаю, желали бы, чтобы он присутствовал на сегодняшнем заседании совета?Маз.
О, да! А с ним и все прибывшие в Венсен сановники.Кор.
В таком случае пойдите и удостоверьтесь собственными глазами. Я думаю, вы знаете басню Лафонтена «Глаз хозяина».Маз.
Иду, ваше величество, иду.Кор.
Бер.
Ваше величество!Кор.
Вы, не правда ли, еще не все сказали, что хотели?Бер.
Кор.
Не занимался ли король в минуту отъезда какой-нибудь особой, более чем другими?Бер.
Точно так, ваше величество, король верхом сопровождал г-жу Манчини, гарцуя у ее кареты в охотничьем костюме, до самого предместья Св. Антония, и только там ом с нею расстался.Кор.
Не известно ли вам, что он сказал ей при расставаньи?Бер.
Кое-что я расслышал. Г-жа Манчини выражала опасение, чтобы объявленное на сегодня заседание парламента не помешало затеянной охоте. «Сударыня, ответил ей король, уверьте всех, кто об этом будет у вас спрашивать, что какая-то сотня парламентских сутяг, конечно, не способна помешать мне охотиться в назначенный час». И при этом он круто повернул коня и в сопровождении гг. Сент-Эньян, де Вильруа и де-Гиш снова поскакал обратно в Париж.Кор.
Гито.
Кор.
Ты, Гито, лишний? Никогда. Напротив, я всегда рада тебя видеть и всегда с удовольствием с тобой беседую.Гито.
Совершенно как и я, ваше величество. Я всегда радуюсь, когда с вами разговариваю, и счастлив, когда вас вижу.Кор.
Бер.
Слушаю, ваше величество.Кор.
Подойди сюда, Гито. Ведь ты мой давнишний друг.Гито.
Я горжусь этим.Кор.
И имеешь полное право. Ты не раз доказал мне свою дружбу.Гито.
Ваше' величество, хотите сказать: преданность.Кор.
Я никогда не забуду, что именно ты привел короля Людовика XIII в Лувр, в памятный вечер 15 декабри 1637 года.Гито.
И сопровождал его обратно на другой день, когда он вышел от вас в 9 часов утра.Кор.
У тебя хорошая память, Гито, но ото еще не все, что ты дли меня сделал.