Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Сэр, в письмах душ слияние тесней,Чем в поцелуях; разговор друзейВ разлуке – вот что красит прозябанье,Когда и скорби нет – лишь упованьеНа то, что день последний недалекИ, Пук травы, я лягу в общий Стог.Жизнь – плаванье; Деревня, Двор и ГородСуть Рифы и Реморы. Борт распоротИль Прилипала к днищу приросла —Так или этак не избегнуть зла.В печи экватора горишь иль стынешьБлиз ледовитых полюсов – не минешьБеды: держись умеренных широт;Двор чересчур бока тебе печет
Или Деревня студит – все едино;Не Град ли золотая середина?Увы, Тарантул, Скорпион и Скат —Не щедрый выбор; точно так и Град.Из трех что назову я худшей скверной?Все худшие: ответ простой, но верный.Кто в Городе живет, тот глух и слеп,Как труп ходячий: Город – это склеп.Двор – балаган, где короли и плутыОдной, как пузыри, тщетой надуты.Деревня – дебрь затерянная; тутПлодов ума не ценят и не чтут.Дебрь эта порождает в людях скотство,Двор – лизоблюдство, Город – идиотство.Как элементы все, один в другом,
Сливались в Хаосе довременном,Так Похоть, Спесь и Алчность, что присущиСиим местам, одна в другой живущи,Кровосмесительствуют и плодятИзмену, Ложь и прочих гнусных чад.Кто так от них Стеною обнесется,Что скажет: грех меня, мол, не коснется?Ведь люди – губки; странствуя средиПроныр, сам станешь им, того гляди.Рассудок в твари обернулся вредом:Пал первым Ангел, черт и люди – следом.Лишь скот не знает зла; а мы – скотыВо всем, за исключеньем простоты.Когда б мы сами на себя воззрились
Сторонним оком, – мы бы удивились,Как быстро Утопический балбесВ болото плутней и беспутства влез.Живи в себе: вот истина простая;Гости везде, нигде не прирастая.Улитка всюду дома, ибо домНесет на собственном горбу своем.Бери с нее пример не торопиться;Будь сам своим Дворцом, раз мир – Темница.Не спи, ложась безвольно на волну,Как поплавок, – и не стремись ко дну,Как с лески оборвавшейся грузило:Будь рыбкой хитрою, что проскользила —И не слыхать ее – простыл и след;Пусть спорят: дышат рыбы или нет.
Не доверяй Галеновой наукеВ одном: отваром деревенской скукиПридворную горячку не унять:Придется весь желудок прочищать.А впрочем, мне ли раздавать советы?Сэр, я лишь Ваши повторил заветы —Того, что, дальний совершив вояж,Германцев ересь и французов блажьУзнал – с безбожием латинским вкупе —И, как Анатом, покопавшись в трупе,Извлек урок для всех времен и стран.Он впитан мной – и не напрасно                                ДАНН

Графине Бедфорд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия