— А могу я спросить, что намерены делать вы?
— То, что всегда делает порядочная тетка.
— А именно?
— Предоставить ему делать то, что он пожелает.
— А если он вздумает утопиться?
— Дорогой мистер Милвейн, Гарри не такой дурак.
— Я же говорил вам, что она русалка.
— Раз десять, не меньше.
Наступило напряженное молчание. Вскоре впереди показался фолкстонский подъемник.
— Ничего у вас не выйдет, — сказала леди Пойнтинг-Маллоу.
Мелвил проводил ее до станции подъемника. Там она повернулась к нему:
— Я весьма признательна вам, мистер Милвейн, за то, что вы приехали, и была рада выслушать вашу точку зрения. Дело это непростое, но мы с вами, надеюсь, разумные люди. Подумайте о том, что я сказала. Как друг Гарри. Ведь вы друг Гарри?
— Мы знакомы уже много лет.
— Не сомневаюсь, что рано или поздно вы со мной согласитесь. Совершенно очевидно, что для него это самое лучшее.
— Но существует мисс Глендауэр.
— Если мисс Глендауэр настоящая женщина, она должна быть готова принести ради его блага любую жертву.
И на этом они расстались.
С минуту Мелвил стоял на обочине напротив станции подъемника, глядя, как поднимается кабина. Шляпка с веселенькой отделкой, яркая, высоко поднятая, самоуверенная, скользила вверх, как идеальное воплощение неколебимого здравого смысла Он почувствовал, что его снова охватывает смятение; энергия, с которой высказалась эта дама, ошеломила его. Может ли не быть абсолютно прав человек, который говорит так веско и уверенно? А если так, то как быть с теми мрачными предчувствиями, зловещими намеками на бегство из этого мира и нашептыванием о «других снах», которые царили в его мыслях всего полчаса назад?
Он направился обратно в Сандгейт, раздираемый сомнениями. Перед глазами у него явственно стояла Морская Дама, какой она виделась леди Пойнтинг-Маллоу, — нечто цветущее, основательное, шикарное, богатое и отвратительно вульгарное. И в то же время ему столь же явственно вспоминался разговор с ней в саду, ее лицо, погруженное в тень, ее глаза, скрывающие глубокую тайну, и ее шепот, из-за которого весь окружающий мир казался ему не более чем легкой полупрозрачной завесой, за которой открывается нечто туманное, удивительное и до того никогда не виданное.
Чаттерис стоял, облокотившись на перила Когда Мелвил дотронулся рукой до его плеча, он заметно вздрогнул. Они неловко поздоровались.
— Дело в том, — сказал Мелвил, — что меня просили… поговорить с вами.
— Не нужно извиняться, — сказал Чаттерис. — Я рад хоть с кем-то об этом поговорить.
Наступило недолгое молчание.
Они стояли рядом, глядя вниз, на гавань. Позади них в отдалении играл оркестр, и под высокими электрическими фонарями двигались в разные стороны маленькие черные фигурки гуляющих. Я думаю, на первых порах Чаттерис твердо решил сохранять самообладание и держаться, как подобает светскому человеку.
— Прекрасный вечер, — сказал он.
— Замечательный, — отозвался Мелвил в том же тоне и отрезал кончик сигары. — Вы хотели, чтобы я вам кое-что сказал…
— Я все это знаю, — сказал Чаттерис, выставив вперед плечо, словно отгораживаясь им от Мелвила. — Все знаю.
— Вы видели ее, говорили с ней?
— Несколько раз.
На этот раз пауза длилась с минуту.
— Что вы собираетесь делать? — спросил Мелвил.
Чаттерис не ответил, а повторять свой вопрос Мелвил не стал.
Через некоторое время Чаттерис повернулся к нему.
— Давайте пройдемся, — сказал он, и они, по-прежнему бок о бок, направились на запад. И тут он произнес целую маленькую речь.
— Мне жаль, что я причинил всем столько хлопот, — сказал он с таким видом, словно эта речь была им давно заготовлена. — Думаю, нет никаких сомнений в том, что я вел себя как осел. Я глубоко об этом сожалею. В значительной мере это моя вина. Но знаете — если речь идет об открытом скандале, то некоторая часть вины лежит и на нашей дорогой миссис Бантинг, которая так любит высказываться начистоту.
— Боюсь, что так, — признал Мелвил.
— Знаете, бывает, что человека одолевает определенное настроение. И делать его предметом всеобщего обсуждения совершенно ни к чему.
— Что сделано, то сделано.
— Вы знаете, что Эделин как будто уже очень давно возражала против присутствия… этой Морской Дамы. Миссис Бантинг с ней не посчиталась. А потом, когда началась эта история, она попыталась исправить свою ошибку.
— Я не знал, что мисс Глендауэр возражала.
— Возражала. Наверное, она… предвидела.
Чаттерис задумался.
— Конечно, все это ни в малейшей мере не оправдывает меня. Но это некоторое оправдание того, что вас втянули в эту историю.
Тут он пробормотал что-то невнятное про «дурацкие дрязги» и «личное дело».
Они приближались к оркестру, окруженному толпой любителей музыки. Ее веселый ритм понемногу становился все назойливее. Крытая эстрада была ярко освещена, пюпитры и инструменты музыкантов ослепительно сверкали, а в центре залитый огнями дирижер в красном отбивал такт популярной мелодии: тра-та-та-та, тра-та-та-та. Голоса и обрывки разговоров, доносившиеся до наших собеседников, навязчиво врывались в их мысли.