Читаем Муфта, Полботинка и Моховая Борода (книга 2, с иллюстрациями) полностью

— А крысы?! — снова вздохнул Муфта.

— Не беспокойся, — успокоил друга Полботинка. — После набега крысы ещё долго не выйдут из развалин замка. Так было в дни моего детства, и, я уверен, так будет и теперь…

Муфта завёл мотор.

Гадюка Матильда.

Оставив машину у опушки, друзья в поисках растений для успокаивающего чая углубились в лес.

Моховая Борода внимательно огляделся.

— Лес достаточно разнообразен, — сказал он удовлетворённо. — Думаю, здесь найдём всё необходимое. — И он сунул за пазуху парочку зонтиков тмина.

— Лесной воздух уже сам по себе действует на меня успокаивающе, — добавил Муфта, делая глубокие вдохи и выдохи. — Если выпить потом ещё успокаивающего чая, душевное равновесие будет восстановлено.

Полботинка внимательно мерил взглядом кусты и деревья, пытаясь установить, насколько они подросли с поры его детства.

Между прочим, это было не так просто, ведь и он подрос, правда не слишком. А камни или, к примеру, пни, уже не казались Полботинку такими огромными, как в далёкие детские годы.

— Здесь мне знаком каждый клочок земли, — грустно сказал Полботинка. — Знаком и незнаком.

— Всё течёт, всё изменяется, — кивнул Моховая Борода. — Таков уж закон природы. И звёзды в небе не вечны.

Друзья не спеша углубились в лес. В этот прекрасный летний день прогулка была чудесной.

Время от времени они останавливались, чтобы полюбоваться трудолюбивой суетой муравьев, посмотреть, как белки гоняются друг за дружкой в кронах деревьев, послушать стук дятла.

Они вспугнули скрытого в траве большого тетерева, а потом набрели на ежа. Ёж тотчас свернулся клубком и сердито зафыркал.

Время от времени Моховая Борода давал пояснения, в каких местах предпочитают расти те или иные травы.

— Не стоит искать тмин в сырых местах, — поучал он. — Тмин любит сухой подлесок или обочину дороги. А если мы выйдем к ручью, глядите в оба: не растёт ли здесь трифоль или валериана.

Указаниям Моховой Бороды не было цены, особенно когда друзья вышли к сыроватому берегу небольшого ручья.

— Ого! — воскликнул Муфта. — Я, конечно, не бог весть, какой специалист по природоведению, но внутренний голос говорит мне, что растение с розовыми цветками между этих двух кочек может оказаться трифолью.

— Совершенно верно, — кивнул Моховая Борода. — Это самая настоящая трифоль. Оборви-ка с неё листья.

И едва Муфта успел сорвать несколько листьев, как Полботинка сказал:

— Я знаю очень много лесных растений, но только одуванчики валериану узнаю безошибочно. Вот вам, пожалуйста, и самая настоящая валериана.

Он стремительно шагнул к небольшому кустику. Моховая Борода открыл было рот, чтобы сказать Полботинку слова одобрения, но тут…

Тут раздался пронзительный крик. Этот душераздирающий вопль был настолько ужасен, что Моховая Борода и Муфта застыли от испуга. А с Полботинком произошло нечто совершенно противоположное: его буквально подбросило в воздух, как будто он наступил на мину.

На мгновение воцарилась тишина, и снова закричал Полботинка — именно он издал этот первый, раздирающий душу крик. С отчаянной быстротой он устремился к Моховой Бороде и поспешно зарылся в бороду друга.

— Что случилось, золотко? — спросил Моховая Борода. Его голос дрожал.

А Полботинка под бородой трясся всем телом и не мог выдавить ни слова.

Тут подошёл Муфта, запихивая в муфту собранные листья трифоли.

— В траве что-то движется, — сообщил он встревоженно. Моховая Борода вздрогнул:

— Что в траве? Где в траве?

— Где Полботинка взлетел в воздух, — пояснил Муфта. — Там в траве что-то движется.

— Движется, значит, — повторил Моховая Борода, в задумчивости наморщив лоб. — Так, значит, в траве что-то движется. Меня начинает это всерьёз интересовать.

Моховая Борода с облегчением почувствовал, что страх мало помалу отступает, и только Полботинка трясся под его бородой с прежней силой.

— Да перестань ты, наконец, — с укоризной заметил Моховая Борода. — Во-первых, дрожь унижает чувство собственного достоинства, а во-вторых, от этого у меня борода трясётся, как у старикашки.

— Но ведь это… — голосовые связки Полботинка постепенно возвращались в нормальное состояние, — эт-т-то, эт-т-то гадюка, это гадюка ползает в траве! Я наступил на неё, честное слово!

Голос Моховой Бороды сразу стал суровым.

— Ты наступил на гадюку! — сказал он с упрёком и небрежным движением вытолкнул Полботинка из-под своей бороды. — Да куда же твои глаза смотрели, курица ты слепая!

И Моховая Борода устремился туда, где трава колыхалась. Через мгновение он уже склонился над гадюкой и с нежностью говорил:

— Маленькая ты моя! Конечно, грубый Полботинка наступил на тебя, потому ты так и дрожишь. Полботинка топтал тебя своими ужасными голыми пальцами! Он же глупый, но ведь он не нарочно. Давай простим Полботинка, ладно?

Муфта украдкой подобрался к Полботинку и шёпотом спросил:

— Она тебя не укусила?

— Нет, — прошептал Полботинка. — Но чуть было не укусила. В последний момент я успел подпрыгнуть.

— Твоё счастье, — сказал Муфта с облегчением, но тут же по его лицу пробежала тень ужаса. — Смотри, что делает Моховая Борода!

— Ох, беда! — воскликнул Полботинка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира