Читаем Муфта, Полботинка и Моховая Борода (книга 2, с иллюстрациями) полностью

— Берегись, Моховая Борода! — крикнул Муфта. Моховая Борода поднял гадюку и стал на неё дуть.

Не обращая никакого внимания на тревогу друзей, он тихо бормотал:

— Боль вороне, хворь сороке, наша Матильда скоро поправится.

— Почему ты называешь её Матильдой? — спросил Муфта, успевший прийти в себя.

— А что, разве она не похожа на Матильду? — улыбнулся Моховая Борода. — По-моему, Матильда как Матильда, у неё красивое имя.

С этими словами он спокойно сунул гадюку в карман.

— Послушай, — побледнел Полботинка, — надеюсь, ты не собираешься взять её с собой?

— А почему бы и нет? — нахмурился Моховая Борода. — Разве не может она неделю-другую пожить в моём кармане?

— Неделю-другую?.. — поперхнулся Муфта.

— Да, да, — решительно заявил Моховая Борода. — Недели две, пока не поправится окончательно.

Муфта и Полботинка поняли, что переубедить Моховую Бороду невозможно, и тяжело вздохнули.

— Поскорей бы выпить успокаивающего отвара, — пробурчал Полботинка.

Он направился к кустику валерианы и вырвал его. И они двинулись в обратный путь.

Впереди Моховая Борода, за ним, шагах в двадцати, Муфта и Полботинка.

Полботинка проявляет беспокойство.

Добравшись до машины, накситралли первым делом сварили себе успокаивающего отвара. И как только отвар немного остыл, выпи ли его без сахара.

— Теперь надо немного подождать, — сказал Моховая Борода. — А там видно будет, как подействует.

Они прождали довольно долго, но, увы, ни Муфта, ни Полботинка никак не успокаивались. Напротив — всё чаще они бросали беспокойные взгляды на карман Моховой Бороды. Карман шевелился.

Крохотное облегчение Муфта и Полботинка почувствовали лишь после того, как Моховая Борода взял из машины молочный бидон и заявил, что пойдёт в деревню за молоком.

— Так, — сказал Муфта, слабо улыбаясь. — До сих пор мы всё больше пробавлялись отваром и ягодным соком, а теперь, выходит, что…

— Что ты собираешься стать молокососом, — закончил Полботинка недоговорённую фразу.

Моховая Борода ухмыльнулся.

— Сами вы молокососы, — сказал он почти сердито. — Я же не для себя стараюсь.

— А для кого же? — спросил Полботинка.

— Для Матильды, разумеется, — повысил голос Моховая Борода. — Или, по-твоему, больная Матильда не заслужила глоток свежего коровьего молока?

Полботинка мудро промолчал, и маленькая перепалка не переросла в большую ссору.

Моховая Борода отправился в путь.

Муфта и Полботинка, словно сговорившись, вздохнули, потом ещё раз вздохнули и уселись. Некоторое время они озабоченно смотрели вслед Моховой Бороде и молчали.

Наконец Полботинка вздохнул в третий раз и медленно перевёл взгляд на Муфту.

— Послушай, Муфта, — сказал он тихо. — Выложить тебе всё начистоту или как?

— Я охотно выслушаю тебя, — ответил Муфта.

Полботинка продолжал:

— Моховая Борода, конечно, отличный парень. Но… но правильно ли мы поступили, когда в пылу увлечения мороженым приняли его как своего?

Муфта явно испытывал неловкость от этой беседы. Он принялся без видимой причины чесать свою муфту, покраснел и опустил глаза.

— Так ты думаешь…

— Я думаю, что мы слишком поторопились завязывать дружбу с Моховой Бородой, — продолжал Полботинка. — Прежде всего, следовало бы изучить его привычки и манеры. Но мы наелись сладкого мороженого и готовы были броситься на шею кому угодно.

— Ну, ты не перегибай, — пробормотал Муфта. Но Полботинка уже разошёлся.

— Я ни капельки не перегибаю! — воскликнул он. — Кто действительно перегибает, так это Моховая Борода! Или, по-твоему, это не перегиб, когда в карман засовывают змею? Может, по-твоему, таки должно быть?

Муфта так не считал, но ему не нравилось обсуждать товарища за его спиной. Поэтому он коротко буркнул:

— Моховая Борода — наш друг.

— Вот именно! — вспыхнул Полботинка. — В том-то и беда, что нам попался такой друг. Ты только представь себе — друг, а пригрел змею!

Муфта опустил голову. Он не знал, как ответить Полботинку. И вообще не хотел продолжать разговор за спиной Моховой Бороды. Конечно, могли быть у Моховой Бороды свои причуды, но другом он был добрым и попутчиком надёжным.

Чтобы положить разговору конец, Муфта стал притворно зевать.

— От этого успокоительного отвара страшно клонит ко сну, — сказал он, потягиваясь. — Не соснуть ли нам часок-другой?

Полботинка тут же согласился с Муфтой.

— Само собой, — кивнул он. — Кто знает, когда нам снова удастся вздремнуть. Я, во всяком случае, не могу себе представить, как буду спать на одной поляне с гадюкой.

Муфта ничего на это не ответил, и Полботинка добавил с коварной усмешкой:

— Или тебе понравится, если змея ночью заберётся к тебе в муфту?

— Перестань, пожалуйста, — сказал Муфта, и его голос предательски дрогнул. — Оставь, наконец, эти змеиные разговоры.

Он лёг на спину и закрыл глаза.

— Ну ладно, ладно, — пробормотал Полботинка и последовал примеру Муфты. — Попытаемся заснуть. И не дай бог увидеть во сне эту проклятую гадюку!

Поди знай, просто ли устали Муфта с Полботинком, или подействовал, наконец успокаивающий отвар, но очень скоро они крепко уснули.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира