Читаем Муфта, Полботинка и Моховая Борода (книга 2, с иллюстрациями) полностью

Полботинка, конечно, и сам понимал: это слабое утешение. Да и что значит одна-единственная гадюка в сравнении с полчищами крыс! К тому же Матильда спокойно сидела в кармане Моховой Бороды, а крысы постепенно становились всё воинственнее.

Стая всё плотнее и плотнее скапливалась вокруг машины. Не сколько крыс уже прыгнули на капот. Ещё немного — и стук крысиных когтей послышался на крыше. И каждый раз, когда усатая длинная морда здоровенной крысищи заглядывала в окно, Муфту и Полботинка пробирала дрожь.

— Ты двери хорошо закрыл? — тихонько спросил Полботинка. Муфта кивнул.

— Двери заперты как следует, — сказал он. — Но я нисколько не удивлюсь, если…

Сильный удар оборвал фразу Муфты. Друзья опасливо глянули через стекло и сообразили, что это здоровенная крыса со всего маху таранила фургон.

— Чему ты не удивишься? — спросил Полботинка после недолгого молчания.

— Я ни капельки не удивлюсь, если окажется, что эти крысы способны прогрызть железо и жесть, — закончил прерванную фразу Муфта. — И если они, как ты утверждаешь, пьют керосин, то почему бы им не попробовать бензина?

Полботинка ничего не ответил, но его лицо говорило достаточно ясно — оно выражало совершенно очевидный ужас.

Потихоньку, почти незаметно подкралась ночь. И не помнили ни Муфта, ни Полботинка другой такой долгой и такой мрачной ночи, долгой и мрачной, хотя край неба светился по-летнему. Не улучшилось настроение и когда из-за развалившейся стены высунулась большая и дружелюбная полная луна. Даже, наоборот — в лунном свете действия стаи были видны ещё отчётливей, и Муфта с Полботинком поняли: их дело плохо. Видно было, что крысы вынашивают какие-то коварные замыслы.

Сначала кольцо окружения чуточку раздвинулось, между крысами и машиной образовалось довольно широкое пространство. А затем самые здоровенные крысы стали строиться перед машиной в боевые порядки. Шагах в двадцати от носа машины они выстроились в грозную колонну.

— Похоже, готовятся к атаке, — прерывающимся голосом проговорил Полботинка.

— Похоже на то, — согласился Муфта. — Они поняли, что одними угрозами нас из развалин не выгонишь.

Муфта и Полботинка сидели рядышком, на переднем сиденье; мускулы у обоих были напряжены. Проникающий сквозь стекло лунный свет делал их серьёзные лица ещё бледнее, чем они были на самом деле.

Вокруг царила тишина. Сорока в своём гнезде давно спала. На верное, она видела в блаженном сне Полботинкову медаль и представить себе не могла, какие события происходят в это время неподалёку.

И тут началось…

Выстроенная напротив машины колонна вдруг дрогнула, и, словно по неслышному сигналу, особое соединение крыс пришло в движение.

— Идут, — жалобно простонал Полботинка, — словно серая лавина! В то же мгновение Муфта завёл мотор и дал газ. Машина буквально прыгнула с места.

Крысы приближались. Машина устремилась навстречу волне атакующих. Столкновение стало неизбежным.

«Только бы машина не перевернулась», — успел подумать Муфта.

И тут раздался страшный грохот.

В задней части фургона загремели кастрюли и сковородки, зазвенели чашки и тарелки. Эти звуки смешались с крысиными воплями. Было видно, как крысы широкой дугой кинулись врассыпную.

Но Муфта не снимал ноги с педали газа, и, яростно урча, фургон устремился вперёд.

— Давай нажимай! — восторженно хрипел Полботинка. — Жми на них, Муфта!

Муфта снова и снова вклинивал машину в полчища крыс. Те яростно скалили зубы, но вынуждены были отступать.

Только после того, как крысиные боевые порядки были окончательно смяты, Муфта, наконец, остановил фургон.

— На первый раз, пожалуй, хватит, — устало вздохнул он.

— Ого-го какой урок получили! — ухмыльнулся Полботинка. — Теперь и понюхать нашу машину не посмеют!

Однако Муфта не был в этом настолько уверен.

— Крысы не из той породы, что легко бросают начатое дело, — сказал он. — Они страшно последовательны и упорны.

Пока же не было понятно, замышляют ли крысы новую атаку. Держались они подальше от машины. Время шло, и небо на востоке становилось светлей. На заре в развалины вернулось несколько отрядов, разбойничавших в окрестных сёлах. Вся принесённая ими добыча была, однако, быстро съедена, и в набег отправились новые команды.

— Страшно и подумать, сколько человеческого труда пропадает из-за этих прожорливых разбойников, — заметил Муфта.

И Полботинка мрачно добавил:

— Если дело так пойдёт и дальше, то скоро места моего детства опустеют. В прежние времена крысы такими жадными не были.

Наступило утро, и сорока на верхушке сосны приветствовала восход солнца ликующей трескотнёй. Затем она несколько раз взмахнула крыльями, словно испытывая их прочность, поднялась в воздух и полетела к лесу, продолжая на лету трещать во весь голос.

Муфта так устал после напряжённой ночи, что только теперь сообразил посмотреть ей вслед.

— На шее у неё медаль не висела, — пробормотал он. — Может, она унесла её в клюве?

Полботинка фыркнул.

— Давай-ка разберёмся, — сказал он. — Возьми в зубы медаль и расскажи мне о своей бесконечно одинокой жизни.

— Ты что, издеваешься? — обиделся Муфта. — Как же я буду говорить с медалью в зубах?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира