Читаем Муравечество полностью

Здесь и далее Розенберг вольно цитирует стихотворение известного в США детского писателя доктора Сьюза «Это только начало!».

24


Генри Дарджер — американский художник-иллюстратор и писатель, ставший известным лишь после смерти, когда в его квартире обнаружили огромную рукопись с сотнями иллюстраций.

25


Труппа артистов, работающая в жанре импровизированной комедии. — Прим. ред.

26


Bud — бутон, почка. Daisy — маргаритка. — Прим. ред.

27


Mud — почва. — Прим. ред.

28


Американские сети кафе-мороженых. — Прим. ред.

29


Пер. С. Маршака.

30


Автор «Народной истории США» (1980), особое внимание в которой уделяется простым людям и представителям меньшинств. — Прим. ред.

31


«Криско» — американский бренд кондитерского жира. Слово count можно перевести и как «граф», и как «подсчет». — Прим. ред.

32


Отсылка к кампании «Оскары такие белые» (OscarsSoWhite). — Прим. ред.

33


Вакансия (в физике, нем.).

34


Фокус-пуллер — ассистент оператора по фокусу.

35


В оригинале название фильма дано по-русски.

36


Речь идет о Хекле и Джекле, паре сорок из серии американских мультфильмов. — Прим. ред.

37


Чувствительному уму (нид.).

38


«Гудвилл» (Goodwill) — благотворительная организация, которой принадлежит сеть магазинов одежды секонд-хенд.

39


Отсылка к французскому фильму 1966 года «Наудачу, Бальтазар».

40


Очень утомительным.

41


Доцент (исп.).

42


Центр современной музыки Мистера Джема (исп.).

43


Экзальтированные режиссеры Барселоны.

44


Ложным движением.

45


«Я шимпанзе».

46


Какой (фр.).

47


Фильмы, к которым утратили всякий интерес их авторы и правообладатели. — Прим. ред.

48


Домогазеты — изобретение из романа Филипа Дика «Убик».

49


Флэпперы — прозвище эмансипированных молодых девушек в 1920-е годы.

50


Имеется в виду «Кто боится Вирджинии Вулф» Эдварда Олби.

51


Розенберг имеет в виду пьесу Шекспира «Макбет». Существует суеверие, что название «Макбета», произнесенное в театре не во время репетиции или исполнения пьесы, принесет несчастье постановке. Поэтому «Макбета» обычно называют «пьеса Барда» или «Шотландская пьеса».

52


«Странствия Салливана» («Sullivan’s Travels», 1941) — культовая комедия, рассказывающая о режиссере, который ради того, чтобы снять социальную драму «О, где же ты, брат?», решает испытать тяготы жизни на себе, замаскироваться и отправиться в народ, после чего попадает в тюрьму, а там на кинопросмотре видит, как заключенные радуются диснеевскому мультфильму о Плуто.

53


Производители сумок для багетов (фр.).

54


Неофициальное название синагоги на Манхэттене, в 1920-е снискавшей популярность в актерской среде. — Прим. ред.

55


Здесь: «в связь» (лат.). — Прим. ред.

56


Woke (англ.) — политический термин, обозначающий осознание человеком вопросов гендерного, этнического и прочих неравенств. Приблизительно переводится как «пробужденный». — Прим. ред.

57


«Бэкстейдж» (Backstage) — американский журнал для актеров театра и кино, в котором, помимо прочего, публикуют вакансии и информацию о кастингах и пробах.

58


«Стреляйте в пианиста» (фр.).

59


Роберт Генри Таулесс (1894–1984) — ученый, профессор Кембриджа, известный своими работами по парапсихологии и экспериментами по психокинетике.

60


Кембриджская кукурузная биржа (Cambridge Corn Exchange) — концертная площадка в Англии, расположенная на одноименной улице Кембриджа, где ежегодно проходят фестивали.

61


Человек, занимающийся изучением механических устройств для измерения времени. — Прим. ред.

62


Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель. Герой романа «Прощай, Берлин» называет себя камерой. — Прим. ред.

63


Dysgu i gi Bach Gachu — уэльская пословица, буквально означает «учить щенка срать»; смысл: «не знаешь — не суди».

64


Валлийский язык.

65


Имеется в виду коммерческая организация NXIVM (1998–2018), организовавшая тайный культ Dominus Obsequious Sororium («Господство над подчиненными женщинами»), где женщин клеймили и превращали в секс-рабынь.

66


Тибетское кино мертвых (фр.).

67


Имеется в виду традиционный припев из шанти.

68


Wall Drug и Burma-Shave — американские бренды, известные своими рекламными кампаниями; маркетологи фирмы «Бирма-шейв» в 1925 году первые придумали устанавливать вдоль дорог рекламные щиты, причем обычно по четыре штуки подряд на расстоянии десятка метров друг от друга так, чтобы каждый новый щит привлекал все больше внимания.

69


Полное название моста — Верразано-Нэрроус (букв. «узкий»).

70


Отсылка к композиции «М.Т.А.», известной благодаря записи группы The Kingston Trio 1959 года. В песне поется о парне по имени Чарли, который сел на поезд метро и не смог с него сойти, и до сих пор неизвестно, что с ним случилось.

71


Традиционная американская песня, которую называют неофициальным гимном Запада. — Прим. ред.

72


На заре кинематографа и до середины века фильмы измеряли бобинами с пленкой, или «частями»; стандартная двухчастевка шла около двадцати минут.

73


Перейти на страницу:

Похожие книги

Музыкальный приворот
Музыкальный приворот

Можно ли приворожить молодого человека? Можно ли сделать так, чтобы он полюбил тебя, выпив любовного зелья? А можно ли это вообще делать, и будет ли такая любовь настоящей? И что если этот парень — рок-звезда и кумир миллионов?Именно такими вопросами задавалась Катрина — девушка из творческой семьи, живущая в своем собственном спокойном мире. Ведь ее сумасшедшая подруга решила приворожить солиста известной рок-группы и даже провела специальный ритуал! Музыкант-то к ней приворожился — да только, к несчастью, не тот. Да и вообще все пошло как-то не так, и теперь этот самый солист не дает прохода Кате. А еще в жизни Катрины появился странный однокурсник непрезентабельной внешности, которого она раньше совершенно не замечала.Кажется, теперь девушка стоит перед выбором между двумя абсолютно разными молодыми людьми. Популярный рок-музыкант с отвратительным характером или загадочный студент — немногословный, но добрый и заботливый? Красота и успех или забота и нежность? Кого выбрать Катрине и не ошибиться? Ведь по-настоящему ее любит только один…

Анна Джейн

Любовные романы / Современные любовные романы / Проза / Современная проза / Романы