9 Еврейский религиозный ритуал празднования совершеннолетия у мальчиков (в 13 лет)
10 Популярная песня группы Village People
11 В переводе с англ. – “Палим из пушек, землю сотрясаем, взламываем и убиваем, мы дурака не валяем”
12 В переводе с англ. – “Чокнутый”
13 Комплект из усилителя и кабинета
16 В переводе с англ. – “Истребитель, истребитель. Слышишь рев турбореактивных двигателей?”
17 В переводе с англ. – “Говори по-английски или сдохни. Гребаные акценты, мать вашу. Что вам мешает говорить, как я? А что это за точка у тебя на башке, ты ее в качестве глаза используешь что ли?”
18 В переводе с англ. – “В пизду этот Ближний Восток. Они крадут наши самолеты, поднимают цены на нефть. Мы всех их убьем, повеселимся до упаду, положим конец их долбаному кризису”
21 Официальный гимн президента США
22 СОИ – стратегическая оборонная инициатива
24 В переводе с англ. – “Скажи “прощай”, нет ничего ужасней. Мои воспоминания, нет ничего их тяжелее. Тебя переполняют ненависть и гнев. Так разнеси стены - пора выпустить свою ярость”
26 Американский мультипликационный телеканал, в настоящее время являющийся крупнейшим в мире телеканалом для детской аудитории. Начал вещание в 1992г.
27 Американская радиовещательная компания
29 Воздушный шарик, наполненный водой
32 Марка печенья. Распространяется под брендом Kraft Foods
33 Тетрагидроканнабинол – активное вещество, содержащееся в марихуане
34 Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто»
37 Коктейль. Как правило, делается из Гиннесса, Бейлиз и ирландского виски
38 Герой Вселенной Марвел
40 Мальчик, прислуживающий при алтаре в церкви
41 В переводе с англ. – “Она у меня в животе подобно огню, у меня в животе подобно раку, у меня в животе подобно ножу. Меня подстрелили”
43 В переводе с англ. “божья кара”
44 Волосы, растущие треугольным выступом на лбу, по примете предвещают раннее вдовство
45 В переводе с англ. – “Лучшее из двух зол”
46 Криминальная драма Мартина Скорсезе 1990г.
47 Американский виски, чистый бурбон
48 Грубое выражение. Дословно “shit or get off the pot” переводится как “просрись или слазь с горшка“
49 Вебсайт, публикующий новости из мира метала
50 В переводе с англ. - “Самый мрачный зловещий кошмар, что мрачнее их отвратительных душ. Тебе придется с ними сразиться. Мольбы Богу о спасении останутся неуслышанными”
51 В переводе с англ. - “Взгляни в мои святые глаза, пустая улыбка и ты уже раб”
53 Популярный отель-ресторан в Лас-Вегасе, штат Невада
54 Награда, ежегодно вручаемая лучшим пичтерам Главной лиги бейсбола
55 Парк развлечений во Флориде