Читаем Мужик. История Того Чувака Из Anthrax (ЛП) полностью

9 Еврейский религиозный ритуал празднования совершеннолетия у мальчиков (в 13 лет)


10 Популярная песня группы Village People


11 В переводе с англ. – “Палим из пушек, землю сотрясаем, взламываем и убиваем, мы дурака не валяем”


12 В переводе с англ. – “Чокнутый”


13 Комплект из усилителя и кабинета


14 «Metal Up Your Ass» - так называется одна из ранних демозаписей группы Metallica


15 Название главы намекает на первый альбом Anthrax «Fistful Of Metal»


16 В переводе с англ. – “Истребитель, истребитель. Слышишь рев турбореактивных двигателей?”


17 В переводе с англ. – “Говори по-английски или сдохни. Гребаные акценты, мать вашу. Что вам мешает говорить, как я? А что это за точка у тебя на башке, ты ее в качестве глаза используешь что ли?”


18 В переводе с англ. – “В пизду этот Ближний Восток. Они крадут наши самолеты, поднимают цены на нефть. Мы всех их убьем, повеселимся до упаду, положим конец их долбаному кризису”


19 Название главы аналогично названию композиции “A Lesson In Violence” группы Exodus


20 Название главы аналогично названию композиции Anthrax “A.D.I./The Horror Of It All”


21 Официальный гимн президента США


22 СОИ – стратегическая оборонная инициатива


23 Mublanikcufecin – слово-перевертыш, создано по принципу песни “Efilnikcufecin/N.F.L.” (Nice Fuckin Life) с альбома «Among The Living»


24 В переводе с англ. – “Скажи “прощай”, нет ничего ужасней. Мои воспоминания, нет ничего их тяжелее. Тебя переполняют ненависть и гнев. Так разнеси стены - пора выпустить свою ярость”


25 Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «State Of Euphoria» ( в переводе с англ. – “Состояние Эйфории”)


26 Американский мультипликационный телеканал, в настоящее время являющийся крупнейшим в мире телеканалом для детской аудитории. Начал вещание в 1992г.


27

Американская радиовещательная компания


28 Название главы аналогично названию одноименного сингла Anthrax, записанного совместно с Public Enemy


29 Воздушный шарик, наполненный водой


30 Игра слов. Речь идет о вокалисте группы Anthrax Джоне Буше


31 Название главы намекает на песню “Room For One More” с альбома «Sound Of White Noise»


32 Марка печенья. Распространяется под брендом Kraft Foods


33 Тетрагидроканнабинол – активное вещество, содержащееся в марихуане


34 Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто»


35 Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «Stomp 442»


36 Игра слов. Речь идет о Даймбэге Даррелле, гитаристе группы Pantera


37 Коктейль. Как правило, делается из Гиннесса, Бейлиз и ирландского виски


38 Герой Вселенной Марвел


39 Название главы аналогично названию альбома Anthrax «Volume 8: The Threat Is Real». Слово Volume может переводиться и как “том/глава” (как в случае с названием альбома), и как “громкость” (как в случае с названием главы)


40 Мальчик, прислуживающий при алтаре в церкви


41 В переводе с англ. – “Она у меня в животе подобно огню, у меня в животе подобно раку, у меня в животе подобно ножу. Меня подстрелили”


42 Игра слов. Pearl в переводе с англ. – “жемчужина” и имя собственное


43 В переводе с англ. “божья кара”


44 Волосы, растущие треугольным выступом на лбу, по примете предвещают раннее вдовство


45 В переводе с англ. – “Лучшее из двух зол”


46 Криминальная драма Мартина Скорсезе 1990г.


47 Американский виски, чистый бурбон


48 Грубое выражение. Дословно “shit or get off the pot” переводится как “просрись или слазь с горшка“


49 Вебсайт, публикующий новости из мира метала


50 В переводе с англ. - “Самый мрачный зловещий кошмар, что мрачнее их отвратительных душ. Тебе придется с ними сразиться. Мольбы Богу о спасении останутся неуслышанными”


51 В переводе с англ. - “Взгляни в мои святые глаза, пустая улыбка и ты уже раб”


52 Колыбельная. В англ. Варианте - “Rock-A-Bye Baby”


53 Популярный отель-ресторан в Лас-Вегасе, штат Невада


54 Награда, ежегодно вручаемая лучшим пичтерам Главной лиги бейсбола


55 Парк развлечений во Флориде


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих героев
100 великих героев

Книга военного историка и писателя А.В. Шишова посвящена великим героям разных стран и эпох. Хронологические рамки этой популярной энциклопедии — от государств Древнего Востока и античности до начала XX века. (Героям ушедшего столетия можно посвятить отдельный том, и даже не один.) Слово "герой" пришло в наше миропонимание из Древней Греции. Первоначально эллины называли героями легендарных вождей, обитавших на вершине горы Олимп. Позднее этим словом стали называть прославленных в битвах, походах и войнах военачальников и рядовых воинов. Безусловно, всех героев роднит беспримерная доблесть, великая самоотверженность во имя высокой цели, исключительная смелость. Только это позволяет под символом "героизма" поставить воедино Илью Муромца и Александра Македонского, Аттилу и Милоша Обилича, Александра Невского и Жана Ланна, Лакшми-Баи и Христиана Девета, Яна Жижку и Спартака…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука
100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.
100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии»Первая книга проекта «Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917–1941 гг.» была посвящена довоенному периоду. Настоящая книга является второй в упомянутом проекте и охватывает период жизни и деятельности Л.П, Берия с 22.06.1941 г. по 26.06.1953 г.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное