Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

Одна встреча в Подолии указывает на спонтанный и эпизодический характер запоминания. В местном ЗАГСе Гордон встречает еврея, чьи родные погибли во время фашистской оккупации – тот не может найти записей об их существовании. Еврей говорит Гордону, что его сыну этим летом исполнилось бы сорок лет. Человек создает собственное мемориальное пространство, зачитывая вслух другие имена из актов записи гражданского состояния, добавляя «да упокоится в мире» к именам тех, кто умер своей смертью, и «вечная память» к именам убитых [Gordon 1970:422]. Из нарратива невозможно понять, откуда выжившему известно, кто какую смерть принял. Впоследствии Гордон встречается с тем же человеком в поезде, следующем в Умань. Каждое лето тот ездит в места, где в годы Второй мировой были убиты его родные: «Начинается лето – начинаются у меня годовщины смерти. Пять поминаний в году» («Хейбт зих он дер зумер, хейбн зих бай мир он ди йорцайтн. Финф искерс а йор») [Gordon 1970: 438]. Гордон превращает скорый поезд современности в передвижное надгробие. Он не мчится в будущее, а становится инструментом увековечения памяти.

В целом Гордон подчеркивает преемственность и зримость еврейской жизни в Подолии и в других районах бывшей черты оседлости. Однако местечко, в котором он оказывается, это не то же местечко, которое существовало до войны («с’из нох нит ойс штетл» – «с местечком не покончено») [Gordon 1970:429]. Гордон помещает свои описания послевоенной еврейской жизни в рамки нерушимой традиции, которая протянулась от XVIII века (две могилы – Баал-Шем-Това и Гершеле) через Вторую мировую войну и далее. В тексте есть ряд мотивов, отсылающих к традиционной еврейской жизни и советской еврейской жизни. Гробовщик с кладбища в Погребище напоминает автору персонажа Шолом-Алейхема; в другие моменты ему на память приходят произведения советского поэта на идише Шмуэла Галкина. Бабушка смотрит, как внук делает утром зарядку, и сравнивает это с произнесением утренней молитвы «моде ани». Старое дореволюционное местечко исчезло, но на его место пришло новое, с кинотеатрами, парками, заполненными гостиницами и отдыхающими: старые традиции заместились новыми. Прошлое присутствует, но приезжие им не одержимы, они им очарованы. Например, бабушка, отчитывая внука, сперва называет его «Павлик», но потом зовет его на идише, «Файвеле». Это особое, еврейское место окутывает туристов милыми целительными еврейскими чарами.

В этом особом очаровании большое значение имеет музыка. Автор подпевает группе школьников, исполняющих популярную песню на стихи Л. Квитко «Хайзерлех» («Поросята»). Песня была написана на идише в 1935 году, в поддержку кампании по переселению евреев на землю, отлучению их от традиций (например, от запрета есть свинину) и превращению в сельскохозяйственных рабочих; песню перевели на русский язык, ее пели многие поколения советских школьников[246]. Гордон встречает маленького мальчика по имени Довид, который исполняет на аккордеоне идишские песни, в том числе – традиционные свадебные, а также «Зог нит кейнмол, аз ду гейст дем лецтн вег» («Но говори, что ты идешь в последний путь»). Слова были написаны X. Гликом в 1943 году, музыка – Д. Я. Покрассом; песня приобрела международную известность как песня о холокосте. Кроме того, Гордон встречает старомодного «бадхена» (свадебного шута), который поет одну песню за другой и обращается ко всем встречным с шутливыми рифмованными куплетами – это живое воплощение шутника Гершеле Острополера. Бадхен исполняет свадебную песню, в которой отразились и советская кампания 1960-х годов «миру – мир», и особое еврейское проклятие врагам, что они должны «лопнуть от зависти, как лопнуло, да забудется имя его, гитлеровское государство» («плацн золн зей фун кине ⁄ ви эс хот геплацт, йимах-шмой, Хитлер’с медине») [Gordon 1970: 464].

Эпизод, в котором Гордон, пожилой еврейский писатель, встречается с молодым музыкантом Довидом, подчеркивает, насколько важна для автора непрерывность традиции в этом еврейском месте:

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги
Пушкин в русской философской критике
Пушкин в русской философской критике

Пушкин – это не только уникальный феномен русской литературы, но и непокоренная вершина всей мировой культуры. «Лучезарный, всеобъемлющий гений, светозарное преизбыточное творчество, – по характеристике Н. Бердяева, – величайшее явление русской гениальности». В своей юбилейной речи 8 июля 1880 года Достоевский предрекал нам завет: «Пушкин… унес с собой в гроб некую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем». С неиссякаемым чувством благоволения к человеку Пушкин раскрывает нам тайны нашей натуры, предостерегает от падений, вместе с нами слезы льет… И трудно представить себе более родственной, более близкой по духу интерпретации пушкинского наследия, этой вершины «золотого века» русской литературы, чем постижение его мыслителями «золотого века» русской философии (с конца XIX) – от Вл. Соловьева до Петра Струве. Но к тайнам его абсолютного величия мы можем только нескончаемо приближаться…В настоящем, третьем издании книги усовершенствован научный аппарат, внесены поправки, скорректирован указатель имен.

Сергей Николаевич Булгаков , Петр Бернгардович Струве , Федор Августович Степун , Вячеслав Иванович Иванов , Владимир Васильевич Вейдле

Литературоведение