Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

В поэме «Я это видел» Сельвинский пишет: «Кто вас увидел, отныне навеки ⁄ Все ваши раны в душе унесет». Раны отзываются болью в «Суде в Краснодаре». То, что поэт верит в услышанное, обусловлено именно тем, что он это видел, как будто во фразе «Я это видел» поставлено логическое ударение: «Я это видел»; теперь логическое ударение смещается – «Я это видел». Это видел именно я, и, соответственно, я этим помечен, ранен; жертвы вписали в меня свою боль, я к ней причастен, должен на нее откликаться, я вновь и уже являюсь частью этого сообщества. Прямо под поверхностью текста происходит нечто, напоминающее обрезание сердца во Второзаконии («Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего» – Второзаконие 10:16). Я это видел, и крайняя плоть моего сердца обрезана; на мне теперь ваша рана, а значит, я не могу и не имею права испытывать жалости к палачам.

Увидев своими глазами последствия массового уничтожения евреев, поэт не в состоянии ощутить жалости ни к кому из сопричастных к подобным расправам. В поэме проводится непосредственная связь между религиозной принадлежностью и эмоциональным откликом на приговор. Собеседник поэта, корреспондент, говорит ему, что тот, «как христианин… должен пожалеть сейчас вот этих». Изумительный ответ поэта, которым поэма и заканчивается, стоит процитировать полностью:

Немыслимая боль, как от удара,На миг оборвала мое дыханье —И тошнота под горло <…>– Уходите!Христианин опешил.– У-хо-ди-те!Благодарите бога, что никтоНа слышал этой фразы.Ну! Ступайте!Мне очень жалко вашего Христа

[Сельвинский 1947: 155].


В строке «христианин опешил» поэт называет собеседника христианином, что по контрасту подразумевает, что сам он – не христианин. Причем жалеет он не приговоренных к смерти обвиняемых, а именно Христа. Кроме того, стоит отдельно отметить местоимение «вашего». Строку про «вашего Христа» можно счесть еврейским откликом: тем самым поэт обозначает себя как еврея. Однако можно ее счесть и советско-атеистическим откликом на призыв к христианскому состраданию: при этом выше Сельвинский не упоминает Россию, СССР, Сталина или коммунизм; присутствует лишь контраст между христианами и нехристианами. Отрицание Христа и отрицание милосердия к злодеям – это в равной степени и советский, и еврейский отклик на массовые убийства тех, кого в Советском Союзе не принято было называть евреями.

Сон во сне

«Кандава» (в заглавие вынесено название латвийского городка) – последняя и самая важная из триады поэм, написанных Сельвинским в 1940-е годы в качестве отклика на уничтожение евреев. В этом произведении, опубликованном в 1947 году, поэт подает себя одновременно и как еврея – жертву нацистского геноцида, и как победоносного советско-еврейского офицера, который принимает в Кандаве капитуляцию немцев. В мае 1945 года Сельвинский действительно участвовал в этой церемонии в качестве советского офицера[174]. В поэме удивительным образом совмещаются рассказ о воинской победе и о еврейском кошмаре – лагере смерти.

Мне снился накануне сон: идуС женою рядом где-то в ОсвенцимеИли в Майданеке.Иду пред строемФашистских серо-голубых солдат

[Сельвинский 1947: 209].


«Мириады ненавистных глаз – презрительных, насмешливых, злорадных, а то и просто любопытных» смотрят, как поэт с женою идут на смерть. В первой строфе ставится вопрос о связи между лагерями смерти и Кандавой. Однако в следующей строфе ответа не дается, вместо этого вводится еще один пласт повествования – сцена из детства поэта. Он вспоминает, как мальчиком пытался понять, насколько может задержать дыхание; раздел завершается философскими рассуждениями о том, что сон может причинить реальные страдания. Первая часть поэмы заканчивается так:

Так если есть «пейзаж души» и карта,Где можно бы его изобразить —Отметьте на моей: «Майданек»

[Сельвинский 1947: 211].


Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги
Пушкин в русской философской критике
Пушкин в русской философской критике

Пушкин – это не только уникальный феномен русской литературы, но и непокоренная вершина всей мировой культуры. «Лучезарный, всеобъемлющий гений, светозарное преизбыточное творчество, – по характеристике Н. Бердяева, – величайшее явление русской гениальности». В своей юбилейной речи 8 июля 1880 года Достоевский предрекал нам завет: «Пушкин… унес с собой в гроб некую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем». С неиссякаемым чувством благоволения к человеку Пушкин раскрывает нам тайны нашей натуры, предостерегает от падений, вместе с нами слезы льет… И трудно представить себе более родственной, более близкой по духу интерпретации пушкинского наследия, этой вершины «золотого века» русской литературы, чем постижение его мыслителями «золотого века» русской философии (с конца XIX) – от Вл. Соловьева до Петра Струве. Но к тайнам его абсолютного величия мы можем только нескончаемо приближаться…В настоящем, третьем издании книги усовершенствован научный аппарат, внесены поправки, скорректирован указатель имен.

Сергей Николаевич Булгаков , Петр Бернгардович Струве , Федор Августович Степун , Вячеслав Иванович Иванов , Владимир Васильевич Вейдле

Литературоведение